65
Na
temelju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i
izvršavanju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada
Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 11. lipnja 2004. godine
donijela
Članak
1.
Objavljuje
se Protokol o režimu plovidbe uz Okvirni sporazum o slivu rijeke Save, potpisan
u Kranjskoj Gori 3. prosinca 2002. godine, u izvorniku na engleskom
jeziku
Članak
2.
Tekst
Protokola iz članka 1. ove Uredbe u izvorniku na engleskom jeziku i u prijevodu
na hrvatski jezik glasi:
PROTOCOL
ON THE NAVIGATION REGIME TO THE FRAMEWORK AGREEMENT ON THE SAVA RIVER
BASIN
Pursuant
to the provisions referred to in Article 10, Paragraph 6 of the Framework
Agreement on the Sava River Basin (hereinafter: The Agreement), Bosnia and
Herzegovina, the Republic of Croatia, Republic of Slovenia and the Federal
Republic of Yugoslavia (hereinafter: The Parties) have agreed as
follows:
Article
1
Navigation
on the Sava River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 586.00,
on the Kolubara River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 5.00,
on the Drina River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 15.00,
on the Bosna River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 5.00, on
the Vrbas River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 3.00, on
the Una River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 15.00 and on
the Kupa River from the river kilometer 0.00 to the river kilometer 5.00, shall
be carried out in accordance with the provisions of Article 10 of the Framework
Agreement on the Sava River Basin.
Article
2
1)
Navigation on the rivers referred to in Article 1 of this Protocol shall be
carried out in accordance with the Rules of Navigation to be determined by the
International Sava River Basin Commission (hereinafter: Sava Commission) and the
competent authorities of the Parties.
2)
The Rules determined by the competent authorities of the Parties shall be in
accordance with the decisions of the Sava Commission.
Article
3
The
Parties acknowledge equal status of all vessels in:
a)
payment of navigation and port fees, services and taxes;
b)
use of pilotage services;
c)
use of port equipment, anchorage sites, navigation locks and other vessel
equipment for general use;
d)
loading and unloading vessels, embarking and disembarking
persons;
e)
conducting all types of controls and issuing documents by the competent
authorities;
f)
furnishing vessels with fuel, lubricants, water and other supplies;
and
g)
discharging waste, wastewater and used mineral oils generated onboard
vessels.
Article
4
1)
The competent authorities of the Parties shall be in charge of customs, police
and sanitary procedures and shall communicate the rules on these procedures to
the Sava Commission which shall assist in their
harmonization.
2)
The customs, police and sanitary rules pertaining to navigation on the rivers
referred to in Article 1 of this Protocol shall be applied to vessels without
discrimination in terms of nationality. These rules shall be of such nature so
as not to hinder navigation.
3)
Customs and border formal procedures shall be conducted at the sites designated
by the competent authorities of the Parties. The Parties shall inform the Sava
Commission on the location of these sites.
Article
5
The
competent authorities of the Parties shall supervise navigation in a uniform
manner in accordance with the decisions of the Sava Commission and national
regulations of the Parties.
Article
6
1)
In cases where both banks of the river as referred to in Article 1 of this
Protocol are in the territory of one Party, that Party shall be entitled to seal
the items designated for transit or put them under the supervision of the
competent authorities. In addition, that Party shall be entitled to request from
the master or shipper a written statement verifying whether he is transporting
items prohibited for import to the respective Party, but it shall not be
entitled to ban the transportation of such items. These procedures may not be
used as pretext for inspection of said items or preventing and/or delaying the
transit. The master or shipper who submits an incorrect statement shall be
liable for it and all possible consequences in accordance with the law of the
Party to which authorities the statement was given.
2)
In cases where the river as referred to in Article 1 of this Protocol forms a
border between two Parties, the vessels, persons and items in transit shall be
exempted from all formal border-crossing procedures during the
transit.
Article
7
In
navigation, vessels may use onboard coastal equipment for navigation-related
communication in the manner prescribed by the Sava
Commission.
Article
8
1)
The Parties shall mutually recognize the vessels documents and qualification
documents for crew, including the boat master license.
2)
Basic technical rules for vessels and requirements for obtaining the boat master
license shall be determined by the Sava Commission.
Article
9
1)
With the aim to provide navigation safety, the Sava Commission shall adopt
annual and multi-annual plans for marking navigable waterways and carry out the
activities referred to in Article 10 Paragraph 4 of the
Agreement.
2)
The Sava Commission shall establish the rules related to dimensions of the
fairway in accordance with the international
categorization.
3)
In cases where the river referred to in Article 1 of this Protocol forms a
border between two Parties, the manner of executing the activities and measures
referred to in Article 10 Paragraph 4 of the Agreement shall be agreed between
the Parties.
4)
The Sava Commission shall establish the manner of marking the navigable waterway
on the rivers referred to in Article 1 of this Protocol.
Article
10
1)
The Sava Commission is authorized to make decisions on collecting fees for the
use of the fairway on the rivers referred to in Article 1 of this Protocol as
well as on the amounts and the manner of collecting such
fees.
2)
The funds obtained from the collection of the fees referred to in Paragraph 1 of
this Article shall be used exclusively for financing the activities and measures
referred to in Article 10 Paragraph 4 of the Agreement and shall not serve as a
source of profit.
Article
11
1)
This Protocol shall be concluded for an indefinite period of the
time.
2)
This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or
approval.
3)
Instruments of ratification, acceptance or approval shall be lodged as soon as
possible with the Depositary identified in Article 14 of this Protocol. The
Depositary shall inform the Parties of the date of deposit of each instrument of
ratification, acceptance or approval.
4)
This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of
deposit of the fourth instrument of ratification, acceptance or approval. The
Depositary shall notify the Parties of the date of the entry into force of this
Protocol.
Article
12
1)
The provisions of the Agreement related to amendments, withdrawal and dispute
settlement shall apply to this Protocol.
2)
This Protocol may be terminated by mutual agreement of all
Parties.
3)
The Protocol shall terminate in case of the termination of the
Agreement.
Article
13
No
reservations may be made to this Protocol.
Article
14
1)
One original of this Protocol shall be deposited by the Government of the Party
in whose territory signing of this Protocol shall take place with the
Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United
Nations shall act as Depositary.
2)
The Depositary shall, upon entry into force of this Protocol, ensure its
registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations.
Done
at Kranjska Gora, on December 3rd,
2002 in five originals in the English language, one to be retained by each
Party, and one to be deposited with the Depositary.
FOR
BOSNIA AND
FOR
THE REPUBLIC
HERZEGOVINA
OF
CROATIA
Svetozar
Mihajlović
Tonino Picula
FOR
THE REPUBLIC
FOR
THE FEDERAL REPUBLIC
OF SLOVENIA
OF
YUGOSLAVIA
Dimitrij
Rupel
Goran Svilanović
Protokol
o reŽimu plovidbe
uz Okvirni sporazum o slivu rijeke
Save
U
skladu sa odredbama članka 10., stavka 6. Okvirnog sporazuma o slivu rijeke Save
(u daljnjem tekstu: Sporazum) Bosna i Hercegovina, Republika Hrvatska, Republika
Slovenija i Savezna Republika Jugoslavija (u daljnjem tekstu Stranke)
sporazumjele su se kako slijedi:
Članak
1.
Plovidba
na rijeci Savi od rkm. 0,00 do rkm. 586,00, rijeci Kolubari od rkm. 0,00 do rkm.
5,00, rijeci Drini od rkm. 0,00 do rkm. 15,00, rijeci Bosni od rkm. 0,00 do rkm.
5,00, rijeci Vrbas od rkm. 0,00 do rkm. 3,00, rijeci Uni od rkm. 0,00 do rkm.
15,00 i rijeci Kupi od rkm. 0,00 do rkm. 5,00 odvijat će se u skladu s odredbama
članka 10. Okvirnog sporazuma o slivu rijeke Save.
Članak
2.
1.
Plovidba na rijekama iz članka 1. ovog Protokola obavljat će se u skladu s
pravilima plovidbe koje određuje Međunarodna komisija za sliv rijeke Save (u
daljnjem tekstu: Savska komisija) i nadležna tijela
stranaka.
2.
Pravila koja određuju nadležna tijela stranaka moraju biti u skladu s odlukama
Savske komisije.
Članak
3.
Stranke
priznaju ravnopravni status svim plovilima prilikom:
a)
naplaćivanja plovidbenih i lučkih pristojbi, usluga i
poreza;
b)
korištenja usluga pilotaže;
c)
korištenja lučke opreme, mjesta sidrenja, prevodnica i drugih plovidbenih
uređaja od opće koristi;
d)
utovara i istovara plovila, ukrcaja i iskrcaja osoba;
e)
provođenja svih oblika kontrola i izdavanja dokumenata od nadležnih
tijela
f)
opskrbe plovila gorivom, mazivom, vodom i ostalim potrepštinama
i
g)
rješavanja otpada, otpadnih voda i upotrebljenih mineralnih ulja nastalih na
plovilima.
Članak
4.
1.
Carinsku, policijsku i sanitarnu službu obavljat će nadležna tijela stranaka i o
svojim pravilima za postupanje izvještavat će Savsku komisiju koja će
pomagati pri ujednačavanju tih pravila.
2.
Carinska, policijska i sanitarna pravila koja se odnose na plovidbu rijekama iz
članka 1. ovog Protokola primjenjivat će se na plovila bez diskriminacije u
odnosu na njihovu državnu pripadnost. Ta pravila moraju biti takve naravi da ne
ometaju plovidbu.
3.
Carinske i granične formalnosti obavljat će se na mjestima koje odrede nadležna
tijela stranaka. Stranke su dužne o lokaciji tih mjesta obavijestiti Savsku
komisiju.
Članak
5.
Nadzor
sigurnosti plovidbe obavljat će nadležna tijela stranaka na ujednačen način u
skladu s odlukama Savske komisije i nacionalnim propisima
stranaka.
Članak
6.
1.
U slučaju kada su obje obale rijeka iz članka 1. ovog Protokola na teritoriju
jedne Stranke, ova ima pravo da stvari određene za tranzit zapečati ili stavi
pod nadzor nadležnih tijela. Ta Stranka ima također pravo da od zapovjednika
plovila ili brodara zahtijeva pismenu izjavu o tome da li prevozi stvari čiji
uvoz zabranjuje dotična Stranka, ali nema pravo zabraniti tranzit tih stvari.
Ovi postupci ne mogu biti povod za pregled stvari ili za sprječavanje i/ili
zadržavanje tranzita. Zapovjednik plovila, ili brodar koji podnese netočnu
izjavu bit će odgovoran za nju i sve njene posljedice sukladno zakonu države u
kojoj je data izjava.
2.
U slučaju kada rijeke iz članka 1. ovog Protokola čine granicu između dviju
Stranaka, plovila, osobe i stvari koji su u tranzitu oslobođeni su svih
graničnih formalnosti za vrijeme tranzitnog putovanja.
Članak
7.
Plovila
se u plovidbi mogu služiti brodskim i obalnim uređajima za vezu u
plovidbene svrhe, na način koji propiše Savska komisija.
Članak
8.
1.
Stranke će međusobno priznavati isprave plovila i kvalifikacijske isprave posade
na plovilima uključujući i ovlaštenje zapovjednika.
2.
Osnovna tehnička pravila za plovila i uvjete za stjecanje ovlaštenja za
obavljanje poslova zapovjednika utvrdit će Savska
komisija.
Članak
9.
1.
U cilju sigurnosti plovidbe Savska komisija donosit će godišnje i višegodišnje
planove obilježavanja plovnog puta i radova iz članka 10. stavka 4.
Sporazuma.
2.
Savska komisija će utvrditi pravila koja se odnose na gabarite plovnog puta
sukladno međunarodnoj kategorizaciji.
3.
Na dijelovima rijeka iz članka 1. ovog Protokola koji čine državnu granicu
između Stranaka, način izvršenja radova i mjera iz članka 10. stavka 4.
Sporazuma dogovorit će Stranke.
4.
Način označavanja plovnog puta na rijekama iz članka 1. ovog Protokola odredit
će Savska komisija.
Članak
10.
1.
Savska komisija je ovlaštena donositi odluke o naplaćivanju pristojbi za
uporabu plovnog puta na rijekama iz članka 1. ovog Protokola kao i odluke o
visini i načinu prikupljanja takovih pristojbi.
2.
Sredstva pribavljena od naplate pristojbi iz stavka 1. ovog članka mogu se
koristiti isključivo radi financiranja radova i mjera iz članka 10. stavka 4.
Sporazuma i ne mogu služiti kao izvor dobiti.
Članak
11.
1.
Ovaj Protokol sklapa se na neodređeno vrijeme.
2.
Ovaj Protokol podliježe potvrđivanju, prihvatu ili
odobrenju.
3.
Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju bit će što prije dostavljene
depozitaru utvrđenom u članku 14. ovog Protokola. Depozitar će obavijestiti
stranke o datumu polaganja svake isprave o ratifikaciji, prihvatu ili
odobrenju.
4.
Ovaj Protokol stupa na snagu tridesetog dana nakon dana deponiranja četvrte
isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju. Depozitar će obavijestiti
stranke o datumu stupanja na snagu Protokola.
Članak
12.
1.
Na izmjene ovog Protokola, povlačenje i rješavanje sporova primjenjuju se
odgovarajuće odredbe Sporazuma.
2.
Ovaj Protokol može prestati uzajamnim dogovorom stranaka.
3.
Protokol će prestati u slučaju prestanka Sporazuma.
Članak
13.
Rezerve
na ovaj Protokol nisu dopuštene.
Članak
14.
1.
Vlada stranke na čijem teritoriju bude potpisan ovaj Protokol deponirat će jedan
izvornik ovog Protokola kod Glavnog tajnika Ujedinjenih naroda, koji će biti
njegov depozitar.
2.
Nakon stupanja na snagu ovog Protokola, depozitar će osigurati njegovu
registraciju u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih
naroda.
Sastavljeno
u Kranjskoj Gori, dana 3. prosinca 2002. u pet izvornika na engleskom jeziku, od
kojih po jedan zadržava svaka stranka, a jedan će biti deponiran kod
depozitara.
ZA
BOSNU I
ZA
REPUBLIKU
HERCEGOVINU
HRVATSKU
Svetozar
Mihajlović,
v. r.
Tonino Picula, v. r.
ZA
REPUBLIKU
ZA
SAVEZNU REPUBLIKU
SLOVENIJU
JUGOSLAVIJU
Dimitrij
Rupel,
v. r.
Goran
Svilanović, v. r.
Članak
3.
Provedba
međunarodnog ugovora iz članka 1. ove Uredbe u djelokrugu je Ministarstva mora,
turizma, prometa i razvitka.
Članak
4.
Ova
Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«. Na dan
donošenja ove Uredbe međunarodni Ugovor iz članka 1. ove Uredbe nije na
snazi, te će se podaci o njegovu stupanju na snagu objaviti
sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju
međunarodnih ugovora.
Klasa: 325-01/01-03/11
Urbroj: 5030115-04-6
Zagreb, 11. lipnja 2004.
Predsjednik
dr. sc. Ivo Sanader,
v. r.