125
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Okvirnog sporazuma o slivu rijeke Save, koji je donio
Hrvatski sabor na sjednici 17. srpnja 2003.
Broj:
01-081-03-2672/2
Zagreb, 23. srpnja 2003.
Predsjednik
Republike
Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak
1.
Potvrđuje
se Okvirni sporazum o slivu rijeke Save, potpisan u Kranjskoj Gori, 3. prosinca
2002., u izvorniku na engleskom jeziku.
Članak
2.
Tekst
Sporazuma iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na engleskom i u prijevodu na
hrvatski jezik glasi:
FRAMEWORK
AGREEMENT ON THE SAVA RIVER BASIN
Bosnia
and Herzegovina, Republic of Croatia, Republic of Slovenia and Federal
Republic of Yugoslavia (hereinafter: Parties),
Recognizing
the vital importance of trans-boundary co-operation for the Parties aimed
towards sustainable development of the Sava River Basin,
Wishing
to establish navigation, maintenance and marking navigable parts of the Sava
River and its tributaries, for regulating the international regime of navigation
as specified in the Convention on the Regime on the Navigation on the Danube
(Belgrade, 1948.),
Being
aware of the need to promote sustainable water management by regulating
utilization, protection of the waters and aquatic eco-system and protection
against the detrimental effects of the waters in the Sava River Basin, taking
into consideration the Convention on Cooperation for the Protection and
Sustainable Use of the Danube River (Sofia, 1994.),
Taking
into account the great political, economic and social changes that have taken
place in the region of the Sava River Basin,
Confirming
our commitment to a sustainable development of the region that should be
brought about in co-operation with the countries in the region, and with the
view to ensure that this Agreement fits, in a coherent way, in accordance with
the European Union integration process,
Desiring
to develop mutual co-operation on the basis of principles of equal rights, State
sovereignty and territorial integrity, good faith and good
neighborliness,
Aware
of the ever increasing importance attached to the protection of the environment
and natural resources, as well as the need for enhanced co-operation for an
effective protection of the Sava River Basin,
Recognizing
the great value of the Sava River Basin and its environment and natural assets,
for the economic and social well-being and living standards of the
citizens,
Taking
into account the benefits for the Parties that could be derived from, and harms
that could be avoided or mitigated as a result of, joint activities of the
Parties in the framework of the Sava River Basin
co-operation,
Having
in mind that the Sava River Basin is part of the Danube Basin and that several
international law regimes established by multilateral instruments of
international water law, international environmental law and European Union
legislation are applied to water resources of the Danube River
Basin,
Wishing
to join their efforts on sustainable management of water resources of the Sava
River Basin with the efforts of other countries and international institutions
and arrangements present in the Danube Basin,
Acknowledging
the important contribution of the Stability Pact for South Eastern Europe and
the international community and wishing to continue the cooperation under this
Agreement,
Have
agreed as follows:
Part
1
GENERAL
PROVISIONS
Article
1
Definitions
For
the purposes of this Agreement:
1)
»Transboundary Impact« means any adverse effect on the river environment
resulting from a change in water regime, caused by human activity and stretching
out beyond an area under the jurisdiction of a Party, and which change may
affect life and property, safety of facilities, and the aquatic ecosystem
concerned.
2)
»The Sava River Basin« is the geographical area extended over the
territories of the Parties, determined by the watershed limits of the Sava River
and its tributaries, which comprises surface and ground waters, flowing into a
common terminus.
3)
»Water Regime« comprises quantity and quality conditions of the waters of
the Sava River Basin in space and time influenced by human activities or natural
changes.
Article
2
Objective
of the Agreement
1)
The Parties shall cooperate in order to achieve the following
goals:
a)
Establishment of an international regime of navigation on the Sava River and its
navigable tributaries,
b)
Establishment of sustainable water management, and
c)
Undertaking of measures to prevent or limit hazards, and reduce and eliminate
adverse consequences, including those from floods, ice hazards, droughts and
incidents involving substances hazardous to water.
2)
For the purpose of carrying out the goals stated in Paragraph 1 of this Article,
the Parties shall cooperate in the process of the creation and realization of
joint plans and development programs of the Sava River Basin and harmonization
of their legislation with EU legislation.
Part
two
GENERAL
PRINCIPLES OF COOPERATION
Article
3
General
Obligation to Cooperate
1)
The Parties shall cooperate on the basis of sovereign equality, territorial
integrity, mutual benefit, and good faith in order to attain the goals of the
present agreement.
2)
The Parties shall cooperate on the basis of, and in accordance with, Directive
2000/60/EC of the EU Parliament and Council of October 23, 2000, Establishing a
Framework for Community Activities in the Field of Water Policy (hereinafter: EU
Water Framework Directive).
Article
4
Exchange
of Data and Information
Pursuant
to Article 3 of this Agreement, the Parties shall, on a regular basis, exchange
information on the water regime of the Sava River Basin, the regime of
navigation, legislation, organizational structures, and administrative and
technical practices.
Article
5
Cooperation
with International Organizations
In
realization of this Agreement, the Parties shall especially cooperate
with:
a)
The International Commission for Protection of Danube River (hereinafter:
ICPDR),
b)
The Danube Commission,
c)
The United Nations Economic Commission for Europe (hereinafter: UN/ECE),
and
d)
Institutions of the European Union.
Article
6
Cooperation
with National Organizations (Authorities or Bodies)
1)
The Parties agree to nominate organizations (authorities or bodies) competent
for realization of this Agreement on the part of the Sava River Basin within
their territories.
2)
The Parties agree to inform the Chairman of the International Sava River Basin
Commission (as established in Article 15 of this Agreement) of the nomination of
the organizations (authorities or bodies) stated in paragraph 1 of this
Article.
Article
7
Principle
of Reasonable and Equitable Utilization of the Waters
1)
The Parties are entitled, within their territories, to a reasonable and
equitable share of the beneficial uses of the Sava River Basin water
resources.
2)
Reasonable and equitable share within the meaning of Paragraph 1 of this Article
is to be determined in any particular case in light of the relevant factors
according to international law.
Article
8
Transboundary
Impact
1)
The Parties shall agree on how to regulate all issues concerning measures aimed
at securing integrity of the water regime in the Sava River Basin and the
elimination or reduction of transboundary impacts on the waters of the other
parties caused by economic or other activities.
2)
For that purpose, the Parties shall, by separate protocol, regulate the
procedures for the issuance of water law acts (licenses, permits and
confirmations) for installations and activities that may have a transboundary
impact on the integrity of the water regime.
Article
9
No
Harm Rule
The
Parties shall, in utilizing waters of the Sava River Basin in their territories,
cooperate and take all appropriate measures to prevent causing significant harm
to other Party(ies).
Part
three
AREAS
OF CO-OPERATION
Article
10
Regime
of Navigation
1)
Navigation on the Sava River from Sisak to the mouth of the Danube River and on
all navigable parts of the Sava tributaries shall be open to merchant vessels of
any state.
2)
The provision in Paragraph 1 of this Article shall not apply to transport
between ports within the territory of one Party.
3)
Merchant vessels shall be free to enter the ports on navigable waterways
referred to in paragraph 1 of this Article for the purpose of loading or
unloading, re-supply or other related operations, provided they observe the
national regulations of the Party in whose territory the port is situated, as
well as the rules passed by the International Sava River Basin
Commission.
4)
The Parties shall undertake measures to maintain the waterways within their
territories in navigable condition, as well as to undertake measures to improve
the conditions of navigation and not to prevent or obstruct
navigation.
5)
The navigation of vessels of war, vessels performing police or administrative
functions or in general exercising any other form of public service is not
allowed outside of the boundaries of the State whose flag is flying unless
otherwise agreed to by the concerned Parties.
6)
The Parties agree to regulate by a separate Protocol on the Regime of
Navigation, all issues regarding navigation, such as:
a)
Institutional arrangements (rules of navigation, technical rules for vessels,
marking of navigable waterways, etc.),
b)
Expenses relating to the maintenance of navigable waterways and the regime of
navigation.
7)
Determination of the fairway of the Sava River and its navigable tributaries
that form the border between Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia
remains exclusively within the jurisdiction of those two
states.
8)
Determination of the fairway of the Sava River and its navigable tributaries
that form the border between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of
Yugoslavia remains exclusively within the jurisdiction of those two
states.
Article
11
Sustainable
Water Management
The
Parties agree to cooperate on management of the waters of the Sava River Basin
in a sustainable manner, which includes integrated management of surface and
ground water resources, in a manner that shall provide
for:
a)
Water in sufficient quantity and of appropriate quality for the preservation,
protection and improvement of aquatic eco-systems (including flora and fauna and
eco-systems of natural ponds and wetlands),
b)
Waters in sufficient quantity and of appropriate quality for navigation and
other kinds of use/utilization,
c)
Protection against detrimental effects of water (flooding, excessive
groundwater, erosion and ice hazards),
d)
Resolution of conflicts of interest caused by different uses and utilizations;
and
e)
Effective control of the water regime.
Article
12
The
Sava River Basin Management Plan
1)
The Parties agree to develop joint and /or integrated Plan on the management of
the water resources of the Sava River Basin and to cooperate on its preparatory
activities.
2)
The Sava River Basin Management Plan shall be adopted by the Parties on the
proposal of the International Sava River Basin Commission.
3)
Cooperation stated in Paragraph 1of this Article shall be coordinated with
activities of the ICPDR.
4)
All issues concerning the preparation and realization of the Sava River Basin
Management Plan may be regulated with separate protocols.
Article
13
Extraordinary
Impacts on the Water Regime
1)
The Parties shall establish a coordinated or joint system of measures,
activities, warnings and alarms in the Sava River Basin for extraordinary
impacts on the water regime, such as sudden and accidental pollution, discharge
of artificial accumulations and retentions caused by collapsing or inappropriate
handling, flood, ice, drought, water shortage, and obstruction of
navigation.
2)
In realization of the obligation in paragraph 1 of this Article, the Parties
shall act in accordance with activities undertaken in the framework of The
Convention for Protection and Sustainable Use of Danube River and in the scope
of the procedures agreed within the ICPDR.
Part
four
MECHANISM
OF CO-OPERATION
Article
14
Meeting
of the Parties
1)
The first Meeting of the Parties shall be convened no later than one year after
the date of entry into force of this Agreement. Thereafter, an ordinary Meeting
of the Parties shall be held at least once every two years, unless otherwise
decided by the Parties, or at the written request of any
Party.
2)
At their Meetings, the Parties shall keep under continuous review the
implementation of this Agreement on the basis of reports of the International
Sava River Basin Commission, and shall:
a)
Review the work and operations of the International Sava River Basin Commission
and make decisions based on its recommendations,
b)
Consider and adopt proposals for protocols and amendments to this agreement,
and
c)
Consider and undertake any additional action that may be required for the
achievement of the purposes of this Agreement.
3)
All decisions of the Meeting of the Parties shall be made by
consensus.
Article
15
International
Sava River Basin Commission
1)
For the implementation of this Agreement, the Parties shall establish the
International Sava River Basin Commission (hereinafter: Sava
Commission).
2)
The Sava Commission shall have the international legal capacity necessary for
the exercise of its functions.
Article
16
Functions
of the Sava Commission
1)
For the realization of this Agreement, the Sava Commission shall
make:
a)
Decisions aimed to provide conditions for safe navigation,
b)
Decisions on the conditions for financing construction of navigable waterways
and their maintenance,
c)
Decisions on its own work, budget and procedures, and
d)
Recommendations on all other issues regarding realization of this
Agreement.
2)
Decisions of the Sava Commission referred to in Paragraph 1 of this Article
shall be binding upon all the Parties unless, for the decisions referred to
under a) and b), any of the Sava Commission members withdraws his/her vote
within 30 days after a decision has been made, or informs the Sava Commission
that the decision is subject to the approval of the relevant authority of his/
her State.
Article
17
Financing
the Sava Commission
The
Sava Commission shall be financed by regular annual contributions of the Parties
and from other sources.
Article
18
Secretariat
1)
The Sava Commission shall establish a Secretariat.
2)
The Secretariat shall be run by a Secretary who shall have three
Deputies.
3)
The Secretary shall be responsible to the Sava Commission.
Article
19
Seat
of the Sava Commission
1)
The seat of the Sava Commission shall be decided through diplomatic
channels.
2)
The Sava Commission is authorized to conclude a Seat Agreement with the host
country on the exercise of its functions.
3)
The Parties may agree to change the seat of the Sava
Commission.
Article
20
Statute
1)
The Sava Commission has a Statute, which is a part of this Agreement as Annex
I.
2)
All issues related to the work of the Sava Commission and its Secretariat shall
be regulated by Statute.
Article
21
Monitoring
Implementation of the Agreement
1)
The Parties agree to establish a methodology of permanent monitoring of
implementation of the Agreement and activities based upon
it.
2)
The implementation monitoring methodology will include timely provision of
information to stakeholders and the general public by the authorities
responsible for implementation of the Agreement.
3)
The Parties shall establish an implementation monitoring methodology within two
years after the Agreement has entered into force.
Part
five
DISPUTE
SETTLEMENT
Article
22
General
Provisions
1)
If a dispute arises between two or more Parties about the interpretation or
implementation of this Agreement, they shall seek a solution by
negotiation.
2)
If the concerned parties are unable to resolve the dispute through negotiation,
upon the request of one of the concerned parties, they may jointly seek good
services, mediation or conciliation from a third party, or they may agree to
refer the dispute to arbitrage in accordance with Annex II of this Agreement, or
to the International Court of Justice.
3)
If, within six months from submitting a request as stated in Paragraph 2 of this
Article, the concerned parties are unable to resolve the dispute through
negotiation, good services, mediation or conciliation, any Party concerned may
request that an independent fact-finding expert committee be established.
Article
23
Fact-Finding
Expert Committee
1)
The Fact Finding Expert Committee (hereinafter: Committee) shall be composed of
three experts. Each Party in dispute shall appoint one expert. These two experts
shall select by common agreement a third expert who is not a citizen of any
concerned Party and who shall be chairman of the
Committee.
2)
If one side in dispute consists of two or more Parties of the Agreement they
shall jointly appoint one expert of the Committee.
3)
If the nominated members of the Committee are unable to decide on the selection
of a chairman within three months of the submission of the request for
establishing the Committee, each concerned party may request the President of
the International Court of Justice to nominate a chairman, who shall not be
citizen of any concerned Party.
Article
24
Role
of the Fact Finding Expert Committee
1)
The Committee shall adopt its rules of procedure.
2)
The concerned Parties are obliged, upon the request of the Committee, to provide
all information regarding the dispute and to permit the Committee to enter its
territories and to inspect locations, installations and equipment necessary to
its work, in accordance with national legislation.
3)
The Parties and experts of the Committee shall protect the confidentiality of
any information they receive in confidence during the work of the
Committee.
4)
The Committee shall adopt by majority vote the report of its findings including
an explanation of the findings. If the report is not adopted by unanimous vote,
a dissenting opinion may be submitted and shall be included in the
report.
5)
The Committee shall submit the report to the concerned parties within two months
of the date on which it was established, unless it finds it necessary to extend
this period for not more than next two months.
6)
Expenses of the Committee shall be borne equally by the concerned
parties.
Part
six
FINAL
PROVISIONS
Article
25
Annexes
The
annexes to this Agreement shall constitute an integral part
thereof.
Article
26
Amendments
to the Agreement
1)
Any Party may propose amendments to this Agreement.
2)
The text of any proposed amendment shall be submitted in writing to the
Secretariat, who shall communicate it to all Parties at least ninety days before
the meeting of the Parties at which it is proposed for
adoption.
3)
The Parties shall adopt any proposed amendment by consensus. The Chairman of the
Sava Commission shall notify the Depositary of any amendments adopted by the
Parties.
4)
Amendments shall enter into force, mutatis mutandis, in accordance with
the procedure referred to in Article 28 of this Agreement.
Article
27
Reservation
No
reservations may be made to this Agreement.
Article
28
Duration
and Entering into Force
1)
This agreement shall be concluded for an indefinite period of
time.
2)
This Agreement shall be subject to ratification.
3)
Instruments of ratification shall be lodged as soon as possible with the
Depositary identified in Article 33 of this Agreement. The Depositary shall
inform the Parties of the date of deposit of each instrument of
ratification.
4)
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of
deposit of the fourth instrument of ratification. The Depositary shall notify
the Parties of the date of the entry into force of the
Agreement.
Article
29
Other
Agreements
1)
Nothing in the present Agreement shall affect the rights or obligations of a
Party arising from any agreement that is in force on the date on which this
Agreement comes into force.
2)
For the implementation of this Agreement the Parties may enter into bi- or
multi-lateral agreements or arrangements, which shall not be in conflict with
this Agreement.
3)
The Parties shall agree to adapt existing bilateral agreements, if necessary, to
avoid contradictions with basic principles of this
Agreement.
Article
30
Protocols
1)
In implementing this Agreement, the Parties shall, in addition to the protocols
referred to in other provisions of this Agreement, conclude other protocols for
regulating:
a)
Protection against flood, excessive groundwater, erosion, ice hazards, drought
and water shortages,
b)
Water use/utilization,
c)
Exploitation of stone, sand, gravel and clay,
d)
Protection and improvement of water quality and quantity,
e)
Protection of aquatic eco-systems,
f)
Prevention of the water pollution caused by navigation,
and
g)
Emergency situations.
2)
The Parties may agree to conclude other protocols necessary for the
implementation of this Agreement.
Article
31
Termination
and Withdrawal
1)
This Agreement may be terminated by mutual agreement of all
Parties.
2)
Any Party to this Agreement may withdraw from this Agreement by giving written
notice to the Depository of this Agreement, who shall immediately communicate to
the Parties.
3)
Such notice of withdrawal shall take effect one year after the date of its
receipt by the Depositary, unless such notice is withdrawn beforehand or the
Parties mutually agree otherwise.
4)
Unless all remaining Parties agree otherwise, a withdrawal as referred to in
Paragraph 2 of this Article shall not release the notifying Party from any of
its commitments concerning programs, projects, and studies begun under this
Agreement.
Article
32
International
Borders
Establishing
and marking of interstate borders among the Parties shall not be affected by any
provision of this Agreement or its implementation.
Article
33
Depositary
1)
One original of this Agreement shall be deposited by the Government of the Party
in whose territory signing of this Agreement shall take place with the
Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General of the United
Nations shall act as Depositary.
2)
The Depositary shall, upon entry into force of this Agreement, ensure its
registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations.
Done
at Kranjska Gora, on December 3rd,
2002 in five originals in the English language, one to be retained by each
Party, and one to be deposited with the Depositary.
For
the Bosnia and Herzegovina For the
Republic of Croatia
Svetozar
Mihajlović Tonino Picula
For
the Republic For
the Federal Republic
of
Slovenia of
Yugoslavia
Dimitrij
Rupel
Goran Svilanović
ANNEX
1
STATUTE
OF THE International Sava River Basin
Commission
(Sava Commission)
Structures
and procedures of the Sava Commission supplementary to Article 15 of this
Agreement shall be established as follows:
Article
1
Composition
of the Sava Commission
1)
The Sava Commission shall be composed of two representatives of each Party, one
member and one deputy member.
2)
The Sava Commission may have permanent and ad hoc expert
groups.
Article
2
Chairmanship
of the Sava Commission
1)
The Sava Commission shall have a Chairman.
2)
The Chairman shall represent the Sava Commission.
3)
The term of office of the Chairman of the Sava Commission shall last three years
and shall be rotated following the English alphabetical listing of the
Parties.
4)
Lots shall be drawn for the first Chairman.
5)
In the absence of the Chairman, the Sava Commission shall be chaired by a Vice
Chairman, who shall be a member from the next Party following the English
alphabetical listing of the Parties.
6)
All issues concerning the Chairmanship shall be regulated by the Rules of
Procedure.
Article
3
Sessions
of the Sava Commission
1)
The Sava Commission shall convene one regular session every year and, if
necessary, may convene special sessions.
2)
The Chairman shall convene special sessions at the request of one or more
Parties or on his/her own initiative.
3)
The Chairman shall propose the agenda. Representatives of each Party may propose
agenda items.
4)
The sessions of the Sava Commission shall be held in private unless the Sava
Commission decides otherwise.
5)
The Sava Commission may invite observers to its sessions.
6)
Each Party may invite experts as advisors to its representatives to the
sessions. The expertsž names shall be communicated to the Secretariat of the
Sava Commission.
7)
The first session of the Sava Commission shall be held within six months of the
date of entry into force of this Agreement.
Article
4
Tasks
and competencies of the Sava Commission
1.
In implementing this Agreement, the Sava Commission shall:
a)
Develop a methodology and program for preparation of a joint and/or integrated
Sava River Basin Management Plan (hereinafter: Plan),
b)
Coordinate the establishment of a unified information
system,
c)
Propose the Plan,
d)
Carry out and coordinate the preparation of studies,
e)
Propose priorities for waterworks constructions and implementation of measures
from the Plan,
f)
Coordinate activities related to, inter alia:
–
Regulation of waters in Sava River Basin for all purposes,
–
Protection against detrimental effects of the water,
–
Water pollution prevention,
–
Extraordinary impacts on the water regime,
–
Use and utilization of the waters, including hydro-energy potential of the Sava
River Basin, and
– Issuing
water regulation acts,
g)
Coordinate the establishment of unified profiles for water regime
control,
h)
Coordinate activities on conservation, protection, and improvement of the
aquatic eco-system of the Sava River Basin,
i)
Make decisions in order to provide conditions for safe navigation on the River
Sava and its tributaries, inter alia, by:
–
Adopting the plan on marking, maintenance and development of navigable
waterways,
–
Adopting the unified rules of navigation, taking into account specific
conditions of certain parts of the navigable waterways,
–
Adopting the technical rules concerning inland navigation vessels and rules on
obtaining the boatmaster certificates,
–
Establishing the River Information Service,
j) Exercise other tasks and duties in
accordance with the Agreement or as particularly entrusted by the
Parties,
k)
Cooperate and harmonize activities with international and national organizations
(authorities and bodies), and
l)
Issue documents and publications.
2)
In discharging its functions, the Sava Commission shall make decisions on its
own work and procedures, such as:
a)
Rules of Procedure,
b)
Financial Rules,
c)
Main functions and structure of the Secretariat and job description of the
officials and support staff, and
d)
Staff Regulations of the Secretariat.
Article
5
Adopting
Decisions and Recommendations of the Sava Commission
1)
Each Party shall have one vote.
2)
At least one member from each Party shall be present at each session of the Sava
Commission.
3)
Decisions and recommendations of the Sava Commission shall be adopted by
unanimous vote.
4)
The Sava Commission may use a written procedure for adoption of decisions and
recommendations in urgent cases as determined by the Rules of Procedure. The
Sava Commission shall decide whether a situation is an urgent
case.
Article
6
Financing
the Sava Commission
1)
The Parties shall contribute to the financing of the Sava Commission on an equal
basis.
2)
The Sava Commission shall adopt an annual or biennial budget of proposed
expenditures and consider budget estimates for the fiscal period following
thereafter.
3)
The Parties shall bear the expenses related to the participation of their
representatives, experts and advisers in the Sava
Commission.
4)
The Parties shall bear the costs of the regular monitoring and assessment
activities, carried out in their territories.
Article
7
Secretariat
1)
The Secretariat shall perform administrative and executive services for the Sava
Commission.
2)
The Secretariat shall consist of officials and support
staff.
3)
The officials of the Secretariat are the Secretary, his Deputies and
Advisors.
4)
The officials shall be appointed by the Sava Commission, and support staff by
the Secretary, following a competitive selection procedure and requirements of
the rules and regulations referred to in Article 4 Paragraph 2 of this
Annex.
5)
The officials shall be nationals of the Parties, represented on equal
basis.
Article
8
Official
Languages of the Sava Commission
1)
The official languages of the Sava Commission and its Secretariat, permanent and
ad hoc expert groups shall be the official languages of Bosnia and
Herzegovina (Bosnian, Croatian, Serbian), Croatian, Serbian and
Slovenian.
2)
The Sava Commission may use other languages if necessary.
Article
9
Permanent
and Ad hoc Expert Groups
1)
Permanent and ad hoc expert groups may be set up in order to investigate
specific issues, determined by the Sava Commission.
2)
The expert groups shall act in accordance with their specific
mandate.
3)
The expert groups shall consist of experts appointed by the Sava
Commission.
4)
The expert groups shall have a chairman appointed by the Sava
Commission.
5)
For the purpose referred to in Paragraph 1 of this Article the Sava Commission
may also engage individual experts.
Article
10
Reports
The
Sava Commission submits to the Parties an annual report on its activities as
well as further reports as required by the Parties.
Article
11
Immunities
1)
Representatives of the Parties and officials of the Secretariat of the Sava
Commission, in performing of their official duties shall enjoy, within and with
respect to all Parties, the following immunities:
a)
Immunity from jurisdiction in respect of words spoken or written and all acts
performed by them in their official capacity. This immunity shall continue to
apply even after the person concerned have ceased to be representatives of the
Parties or officials of the Secretariat of the Sava
Commission,
b)
Immunity from inspection and seizure of their official
baggage,
c)
Inviolability of all official documents, data and other
material,
2)
No immunities shall be granted to the representatives of the Parties and the
officials of the Secretariat of the Sava Commission in any act involving traffic
violations.
ANNEX
II
DISPUTE
SETTLEMENT BY ARBITRAGE
Dispute
settlement by arbitrage referred to in Article 22 of this Agreement shall be
established as follows:
Article
1
1)
The Parties in dispute concerning interpretation and application of the
Agreement shall notify the Secretariat of the Sava Commission on their agreement
to settle the dispute in an arbitration tribunal.
2)
The notification shall indicate the issue for arbitration, including the
Article(s) of the Agreement in which interpretation or application is in
dispute.
3)
Upon receiving notification to refer a dispute to the arbitration tribunal, the
Sava Commission Secretariat shall pass the notification to all Parties of the
Agreement, within 15 days following the date of receipt of
notification.
Article
2
1)
The arbitration tribunal shall consist of three members. Each Party in dispute
shall designate an arbitrator. The arbitrators designated by the Parties in
dispute shall then appoint one arbitrator by common agreement, who shall be
chairman of the arbitration tribunal.
2)
If one side in the dispute consists of two or more Parties of the Agreement,
they shall jointly appoint one member of the arbitration
tribunal.
3)
The chairman of the arbitration tribunal shall not be a citizen of any Party of
the Agreement, shall not have his/her usual place of residence in or be an
employee of one of the Parties in dispute, and shall not have had any previous
ties in any capacity with the subject case.
4)
If the designated arbitrators cannot agree on the choice of the president of the
arbitration tribunal within two months following the designation of the second
arbitrator, each Party in dispute can request from the President of the
International Court of Justice designation of the chairman of the arbitration
tribunal, within two months, in accordance with Paragraph 2 of this
Article.
5)
If any one of the Parties has not designated its arbitrator within two months
following the delivery of the notification in Article 1 of this Annex to the
Secretariat of the Sava Commission, the other Party can inform the President of
the International Court of Justice who shall, within two months, designate the
chairman of the arbitration tribunal. After his or her appointment, the chairman
of the arbitration tribunal will request the Party that did not designate the
arbitrator to do so within two months. If the Party does not comply, the
chairman will inform the President of the International Court of Justice who
shall make the appointment within two months.
Article
3
1)
The arbitration tribunal shall reach its decision in accordance with
international law and this Agreement.
2)
The arbitration tribunal shall draw up its own Rules of
Procedure.
3)
Procedures and questions of merit of the arbitration tribunal shall be decided
by majority vote.
Article
4
1)
The arbitration tribunal may use all means necessary for
fact-finding.
2)
The Parties in dispute shall ensure that all that is needed for efficient
conduct of the arbitration procedure is made.
Article
5
The
Parties and members of the arbitration tribunal are obligated to maintain
confidentiality of all confidential information received during the
proceedings.
Article
6
Absence
from the proceedings of one of the Parties in dispute shall not prohibit the
proceedings from continuing.
Article
7
1)
Any Party of the Agreement that has a legal interest in the subject of dispute
and which could be affected by the decision of the arbitration tribunal, may
intervene in the proceedings with approval of the arbitration
tribunal.
2)
The decision of the arbitration tribunal shall be binding on any Party that has
intervened in the proceedings as described in paragraph 1 of this
Article.
Article
8
The
arbitration tribunal shall reach its decision within five months of its
inception, unless it finds it necessary to extend that term for not more than an
additional five months.
Article
9
1)
The decision of the arbitration tribunal shall include
rationale.
2)
This decision shall be binding for all Parties in dispute.
3)
The arbitration tribunal shall deliver its decision to the Parties in dispute
and to the Secretariat of the Sava Commission, who shall pass the decision to
all Parties of the Agreement.
Article
10
If
the Parties in dispute cannot agree on the interpretation or implementation of
the arbitration tribunalžs decision, each Party may request that the arbitration
tribunal assist with the resolution. If the arbitration tribunal is not
available, the Parties may request that another arbitration tribunal be
established in the same manner as the first one to assist with the
resolution.
Article
11
1)
Each Party in dispute shall bear its own expenses.
2)
The Parties in dispute shall equally share the expenses of the arbitration
proceedings, including expenses of the arbitrators. The arbitration tribunal
shall have its own record of expenses and shall submit it to the Parties as an
annex to the decision in accordance with its Rules of
Procedure.
OKVIRNI
SPORAZUM O SLIVU RIJEKE SAVE
PREAMBULA
Bosna
i Hercegovina, Republika Hrvatska, Republika Slovenija i Savezna Republika
Jugoslavija (u daljnjem tekstu: stranke),
prepoznavajući
presudnu važnost prekogranične suradnje stranaka usmjerenu na održivi razvoj
sliva rijeke Save,
u
želji za uspostavljanjem plovidbe, održavanja i označavanja plovnih dijelova
rijeke Save i njenih pritoka, radi regulacije međunarodnog režima plovidbe, kako
je određeno Konvencijom o režimu plovidbe Dunavom (Beograd,
1948.),
svjesne
potrebe promicanja održivog upravljanja vodama reguliranjem korištenja, zaštite
voda i vodnog ekosustava, te zaštite od štetnih utjecaja voda u slivu rijeke
Save, uzimajući u obzir Konvenciju o suradnji na zaštiti i održivoj uporabi
rijeke Dunav (Sofija, 1994.),
uzimajući
u obzir velike političke, gospodarske i društvene promjene, koje su se nastale u
regiji sliva rijeke Save,
opredjeljujući
se za održivi razvoj regije putem suradnje država u regiji s ciljem da se ovaj
Sporazum na odgovarajući način uklopi u integracijske procese Europske
unije,
želeći
razvijati uzajamnu suradnju utemeljenu na načelima jednakih prava, državnog
suvereniteta i teritorijalnog integriteta, dobroj volji i dobrosusjedskim
odnosima,
svjesne
sve veće važnosti koja se pridaje zaštiti okoliša i prirodnih resursa, kao i
potrebe poticanja suradnje radi učinkovite zaštite sliva rijeke
Save,
priznajući
veliki značaj sliva rijeke Save i njenog okoliša, kao i prirodnih bogatstava za
gospodarsko i društveno blagostanje i životni standard
građana,
uzimajući
u obzir koristi za stranke i štete koje se mogu izbjeći ili ublažiti zajedničkim
djelovanjem stranaka u okviru suradnje na slivu rijeke
Save,
imajući
na umu da je sliv rijeke Save dio Dunavskog sliva, te da se međunarodni pravni
režimi, ustanovljeni multilateralnim instrumentima međunarodnog vodnog prava,
međunarodnog prava o okolišu i propisa Europske unije primjenjuju na vodne
resurse sliva rijeke Dunav,
u
želji da udruže napore na održivom upravljanju vodnim resursima sliva rijeke
Save, s naporima drugih zemalja i međunarodnih institucija koje se odnose na
sliv Dunava,
priznajući
važan doprinos Pakta o stabilnosti za jugoistočnu Evropu i međunarodne
zajednice, te u želji da nastave suradnju na temelju ovoga
Sporazuma,
sporazumjele
su se kako slijedi:
Dio
I.
OPĆE
ODREDBE
Članak
1.
Definicije
Za
potrebe ovoga Sporazuma:
a)
»Prekogranični utjecaj« označava bilo koju štetnu posljedicu na riječni
okoliš izazvanu promjenom vodnog režima, nastalu ljudskim djelovanjem, koja se
proteže izvan područja pod jurisdikcijom stranke, a koja promjena može utjecati
na život i imovinu, sigurnost objekata i na vodni
ekosustav.
b)
»Sliv rijeke Save« je geografsko područje koje se proteže preko
teritorija stranaka, određeno vododjelnicama rijeke Save i njenih pritoka, koje
obuhvaća površinske i podzemne vode koje teku prema zajedničkom
ušću.
c)
»Vodni režim« označava stanje količine i kakvoće voda u slivu rijeke Save
u prostoru i vremenu uzrokovano utjecajem ljudskih djelatnosti ili prirodnih
promjena.
Članak
2.
Cilj
Sporazuma
1.
Stranke će surađivati radi postizanja sljedećih ciljeva:
a)
uspostavljanja međunarodnog režima plovidbe rijekom Savom i njenim plovnim
pritocima,
b)
uspostavljanja održivog upravljanja vodama, i
c)
poduzimanju mjera za sprječavanje ili ograničavanje opasnosti, te za smanjenje i
uklanjanje štetnih posljedica nastalih uslijed poplava, leda, suša i nezgoda
koje uključuju tvari opasne za vode.
2.
U svrhu provedbe ciljeva iz stavka 1. ovoga članka stranke će surađivati u
procesu izrade i provedbe zajedničkih planova i programa razvoja sliva rijeke
Save, te na usklađivanju svojih popisa s propisima Europske
unije.
Dio
II.
OPĆA
NAČELA SURADNJE
Članak
3.
OpĆa
obveza suradnje
1.
Stranke će surađivati na osnovi suverene jednakosti, teritorijalnog integriteta,
uzajamne dobrobiti i dobre volje, a radi postizanja ciljeva ovoga
Sporazuma.
2.
Stranke će surađivati na temelju i u skladu s Direktivom 2000/60/EC Parlamenta i
Vijeća EU od 23. listopada 2000., kojom se uspostavlja okvir za aktivnosti
Zajednice na području politike voda (u daljnjem tekstu: Okvirna direktiva EU o
vodama).
Članak
4.
Razmjena
podataka i informacija
Sukladno
članku 3. ovoga Sporazuma stranke će redovito razmjenjivati informacije o vodnom
režimu sliva rijeke Save, režimu plovidbe, propisima, organizacijskim
strukturama, te administrativnoj i tehničkoj praksi.
Članak
5.
Suradnja
sa meĐunarodnim organizacijama
Stranke
će u provedbi ovoga Sporazuma osobito surađivati sa:
a)
Međunarodnom komisijom za zaštitu rijeke Dunav (u daljnjem tekstu:
ICPDR),
b)
Dunavskom komisijom,
c)
Ekonomskom komisijom za Evropu Ujedinjenih Naroda
(UN/ECE),
d)
Institucijama Europske unije.
Članak
6.
Suradnja
s nacionalnim organizacijama (vlastima ili tijelima)
1.
Stranke su suglasne odrediti organizacije (vlasti ili tijela) nadležne za
provedbu ovoga Sporazuma na dijelu sliva rijeke Save koji se nalazi na njihovim
teritorijima.
2.
Stranke su suglasne u roku od godinu dana obavijestiti predsjednika Međunarodne
komisije za sliv rijeke Save (kako je utvrđeno člankom 15. ovoga Sporazuma) o
organizacijama (vlastima ili tijelima) iz stavka 1. ovoga
članka.
Članak
7.
NaČelo
razumne i praviČne uporabe voda
1.
Stranke na svom teritoriju imaju pravo koristiti razuman i pravičan udio vodnih
resursa sliva rijeke Save.
2.
Što je razuman i pravičan udio u smislu stavka 1. ovoga članka odredit će se za
svaki pojedinačni slučaj u svjetlu relevantnih čimbenika prema međunarodnom
pravu.
Članak
8.
PrekograniČni
utjecaj
1.
Stranke će sporazumno regulirati sva pitanja koja se tiču provedbe mjera u cilju
osiguranja jedinstva vodnog režima u slivu rijeke Save, te otklanjanja ili
smanjenja prekograničnih posljedica na vode drugih stranaka, koje su uzrokovane
obavljanjem gospodarske i druge djelatnosti.
2.
U tu svrhu stranke će posebnim protokolom urediti postupak izdavanja vodopravnih
akata (uvjete, dozvole i suglasnosti) za objekte i aktivnosti koji mogu imati
prekogranični utjecaj na jedinstvo režima voda.
Članak
9.
NaČelo
o nenanoŠenju Štete
1.
Stranke će, koristeći vode sliva rijeke Save na svom teritoriju, surađivati i
poduzimati sve odgovarajuće mjere za sprječavanje nastanka značajnih šteta za
drugu stranku ili stranke.
Dio
III.
PODRUČJA
SURADNJE
Članak
10.
ReŽim
plovidbe
1.
Plovidba rijekom Savom od Siska do ušća u Dunav i na svim plovnim dijelovima
pritoka Save slobodna je za trgovačka plovila svih država.
2.
Ove odredbe ne odnose se na promet između luka koje se nalaze unutar teritorija
jedne stranke.
3.
Trgovačka plovila imat će pravo slobodnog ulaza u luke na plovnim putevima iz
stavka 1. ovoga članka radi utovara ili istovara, opskrbe i drugih srodnih
radnji, uz uvjet poštivanja nacionalnih propisa stranke na čijem se teritoriju
luka nalazi, kao i pravila koje donosi Međunarodna komisija za sliv rijeke
Save.
4.
Stranke će poduzimati mjere za održavanje plovnih puteva na svom teritoriju u
plovnom stanju kao i poduzimati mjere radi poboljšavanja uvjeta plovidbe, te
neće sprječavati ili stvarati prepreke za plovidbu.
5.
Plovidba ratnih brodova, brodova koji obavljaju policijsku ili upravnu funkciju
ili općenito obavljaju bilo kakav drugi oblik javne službe, nije dopuštena izvan
granica države čiju zastavu viju, osim ako odnosne stranke nisu dogovorile
drukčije.
6.
Stranke su suglasne posebnim Protokolom o režimu plovidbe regulirati sva pitanja
u vezi s plovidbom kao što su:
a)
institucionalna pitanja (pravila plovidbe, tehnička pravila za plovila,
obilježavanje plovnih puteva i dr.),
b)
troškove koji se odnose na održavanje plovnih puteva i režim
plovidbe.
7.
Određivanje kinete plovnog puta na dijelu rijeke Save i njenim plovnim pritokama
koje čine državnu granicu između Bosne i Hercegovine i Republike Hrvatske ostaje
u isključivoj nadležnosti tih dviju država.
8.
Određivanje kinete plovnog puta na dijelu rijeke Save i njenim plovnim pritokama
koje čine državnu granicu između Bosne i Hercegovine i Savezne Republike
Jugoslavije ostaje u isključivoj nadležnosti tih dviju
država.
Članak
11.
OdrŽivo
upravljanje vodama
Stranke
su sporazumne surađivati u upravljanju vodnim resursima sliva rijeke Save na
održiv način, što podrazumijeva integralno upravljanje površinskim i podzemnim
vodnim resursima na način koji će osigurati:
a)
vode u dovoljnoj količini i odgovarajućoj kakvoći za očuvanje, zaštitu i
unapređenje vodnog ekosustava (uključujući floru, faunu i ekosustave prirodnih
jezera i močvara),
b)
vode u dovoljnoj količini i odgovarajućoj kakvoći za plovidbu i ostale oblike
uporabe/korištenja,
c)
zaštitu od štetnog djelovanja voda (poplave, prekomjernih podzemnih voda,
erozija i opasnost od leda),
d)
rješavanje sukoba interesa uzrokovanih različitim uporabama i korištenjima,
i
e)
učinkovitu kontrolu vodnog režima.
Članak
12.
Plan
upravljanja slivom rijeke Save
1.
Stranke su sporazumne izraditi zajednički i/ili jedinstveni plan upravljanja
vodnim resursima sliva rijeke Save, te surađivati u pripremnim radnjama za
njegovu izradu.
2.
Plan upravljanja slivom rijeke Save donose stranke na prijedlog Međunarodne
komisije za sliv rijeke Save.
3.
Suradnja iz stavka 1. ovoga članka bit će usklađena s aktivnostima
ICPDR-a.
4.
Pitanja koja se odnose na pripremu i provedbu Plana upravljanja slivom rijeke
Save mogu se regulirati zasebnim protokolima.
Članak
13.
Izvanredni
utjecaji na vodni reŽim
1.
Stranke će uspostaviti usklađeni ili zajednički sustav mjera, aktivnosti,
upozoravanja i uzbunjivanja u slivu rijeke Save za izvanredne utjecaje na vodni
režim, kao što su izvanredna i iznenadna zagađenja, ispuštanje umjetnih
akumulacija i retencija uzrokovanih urušavanjem ili neodgovarajućim rukovanjem,
poplavama, ledom, sušom, nestašicom vode i sprječavanjem
plovidbe.
2.
U izvršavanju obveza iz stavka 1. ovoga članka, stranke će djelovati u skladu s
aktivnostima poduzetim u okviru Konvencije o zaštiti i održivom korištenju
rijeke Dunav i prema postupcima dogovorenim unutar
ICPDR-a.
Dio
IV.
MEHANIZMI
SURADNJE
Članak
14.
Sastanak
stranaka
1.
Prvi sastanak stranaka održat će se najkasnije godinu dana nakon stupanja na
snagu ovoga Sporazuma. Nakon toga, redovni sastanak stranaka održavat će se
najmanje jednom svake dvije godine, ukoliko stranke drukčije ne odluče ili na
pisani zahtjev bilo koje stranke.
2.
Na svojim sastancima stranke će razmatrati primjenu ovoga Sporazuma na temelju
izvješća Međunarodne komisije za sliv rijeke Save, te će:
a)
ocjenjivati rad i djelovanje Međunarodne komisije za sliv rijeke Save i donositi
odluke na temelju njenih preporuka,
b)
razmatrati i usvajati prijedloge za donošenje protokola i izmjena ovoga
Sporazuma, i
c)
razmatrati i poduzimati dodatne mjere koje mogu biti potrebne za postizanje
ciljeva ovoga Sporazuma.
3.
Sve odluke na sastanku stranaka donose se konsenzusom.
Članak
15.
MeĐunarodna
Komisija za sliv rijeke Save
1.
Radi provedbe ovoga Sporazuma stranke će osnovati Međunarodnu komisiju za sliv
rijeke Save (u daljnjem tekstu: Savska komisija).
2.
Komisija ima međunarodnu pravnu sposobnost potrebnu za obavljanje svojih
funkcija.
Članak
16.
Funkcije
Savske komisije
1.
Radi provedbe ovoga Sporazuma Savska komisija donosi:
a)
odluke u cilju osiguranja sigurnosti plovidbe,
b)
odluke o uvjetima financiranja izgradnje plovnih puteva i njihovom
održavanju,
c)
odluke o svom radu, proračunu i postupcima,
d)
preporuke o svim drugim pitanjima u svezi s provedbom ovoga
Sporazuma.
2.
Odluke Savske komisije iz stavka 1. ovoga članka obvezujuće su za sve
stranke, osim ako, za odluke iz a) i b), neki od članova Savske komisije povuče
svoj glas u roku od 30 dana od dana donošenja odluke ili ne izvijesti Savsku
komisiju da odluka podliježe odobrenju nadležnog tijela njegove/njezine
države.
Članak
17.
Financiranje
Savske komisije
Savska
komisija bit će financirana sredstvima redovnoga godišnjeg doprinosa stranaka i
sredstvima iz drugih izvora.
Članak
18.
TajniŠtvo
1.
Savska komisija osniva Tajništvo.
2.
Tajništvom upravlja tajnik, koji ima tri zamjenika.
3.
Za svoj rad tajnik je odgovoran Savskoj komisiji.
Članak
19.
SjediŠte
Savske komisije
1.
Sjedište Savske komisije odredit će se diplomatskim putem.
2.
Savska komisija je ovlaštena o izvršavanju svojih funkcija sklopiti s državom
domaćinom sporazum o sjedištu.
3.
Stranke se mogu dogovoriti o promjeni sjedišta Savske
komisije.
Članak
20.
Statut
1.
Savska komisija ima Statut koji je sastavni dio ovoga Sporazuma, kao Aneks
I.
2.
Statutom se uređuju sva pitanja koja se odnose na rad Savska komisije i njegovog
tajništva.
Članak
21.
PraĆenje
provedbe Sporazuma
1.
Stranke su sporazumne utvrditi metodologiju stalnog praćenja provedbe Sporazuma
i aktivnosti koje se na njemu temelje.
2.
Metodologija praćenja provedbe uključuje pravodobnu dostupnost informacija
zainteresiranim osobama i javnosti, koju će osigurati tijela nadležna za
provedbu ovoga Sporazuma.
3.
Stranke će utvrditi metodologiju praćenja provedbe Sporazuma najkasnije dvije
godine nakon njegovog stupanja na snagu.
Dio
V.
RJEŠAVANJE
SPOROVA
Članak
22.
OpĆe
odredbe
1.
U slučaju spora između dvije ili više stranaka u vezi s tumačenjem i primjenom
ovoga Sporazuma, stranke će ga nastojati riješiti
pregovorima.
2.
Ukoliko odnosne stranke ne uspiju riješiti spor putem pregovora, na zahtjev
jedne od njih, mogu zajednički zatražiti dobre usluge, posredovanje ili mirenje
treće strane ili se mogu sporazumjeti da spor iznesu pred arbitražu u skladu s
Aneksom II. ovoga Sporazuma, ili pred Međunarodni sud
pravde.
3.
Ako u roku od 6 mjeseci od podnošenja zahtjeva iz stavka 1. ovoga članka odnosne
stranke ne postignu rješenje spora kroz pregovore, dobre usluge, posredovanje
ili mirenje, bilo koja odnosna stranka može zatražiti osnivanje nezavisnog
stručnog odbora za utvrđivanje činjenica.
Članak
23.
StruČni
odbor za utvrĐivanje Činjenica
1.
Stručni odbor za utvrđivanje činjenica (u daljnjem tekstu: Odbor) sastoji se od
tri stručnjaka. Svaka stranka u sporu imenuje po jednog stručnjaka. Ta dva
stručnjaka će sporazumno izabrati trećega, koji nije državljanin niti jedne od
odnosnih stranaka, a koji će biti predsjednik Odbora.
2.
Ako jednu stranu u sporu čine dvije ili više stranaka Sporazuma, one će
zajednički imenovati jednog stručnjaka Odbora.
3.
Ako se tako imenovani članovi Odbora ne mogu dogovoriti o izboru predsjednika u
roku tri mjeseca od zahtjeva za osnivanjem Odbora, bilo koja odnosna stranka
može zahtijevati od predsjednika Međunarodnog suda pravde da imenuje
predsjednika koji neće biti državljanin nijedne od odnosnih
stranaka.
Članak
24.
Uloga
StruČnog odbora za utvrĐivanje Činjenica
1.
Odbor će utvrditi pravila svog postupka.
2.
Stranke u sporu obvezne su, na zahtjev Odbora, osigurati sve informacije u vezi
sa sporom, kao i dozvoliti Odboru pristup na svoje teritorije i pregled
lokacija, uređaja i opreme za potrebe njegovog rada, u skladu s nacionalnim
zakonodavstvom.
3.
Stranke i stručnjaci će štititi povjerljivost svake informacije koju u
povjerenju dobiju tijekom rada Odbora.
4.
Odbor donosi izvješće o svojim nalazima, uključujući obrazloženje za te nalaze,
većinom glasova. Ako izvješće nije donijeto jednoglasno, može biti
podneseno izdvojeno mišljenje koje će biti uključeno u
izvješće.
5.
Odbor podnosi odnosnim strankama izvješće u roku od dva mjeseca od dana svog
osnivanja, osim ako ne bude smatrao potrebnim produžiti taj rok za ne više od
sljedeća dva mjeseca.
6.
Troškove rada Odbora snose odnosne stranke u jednakim
dijelovima.
Dio
VI.
ZAVRŠNE
ODREDBE
Članak
25.
Aneksi
Aneksi
su sastavni dio ovoga Sporazuma.
Članak
26.
Izmjene
Sporazuma
1.
Svaka stranka može predložiti izmjene ovoga Sporazuma.
2.
Tekst predloženih izmjena dostavlja se u pisanom obliku tajništvu koje će ga
proslijediti svim strankama najkasnije devedeset dana prije sastanka stranaka na
kojem se predlaže njegovo donošenje.
3.
Stranke donose predložene izmjene konsenzusom. Predsjednik Savske komisije
obavijestit će depozitara o svakoj izmjeni koje su donijele
stranke.
4.
Izmjene stupaju na snagu, mutatis mutandis, u skladu s postupkom iz
članka 28. ovoga Sporazuma.
Članak
27.
Rezerve
Rezerve
na ovaj Sporazum nisu dopuštene.
Članak
28.
Trajanje
i stupanje na snagu
1.
Ovaj Sporazum sklapa se na neodređeno vrijeme.
2.
Ovaj Sporazum podliježe potvrđivanju.
3.
Isprave o ratifikaciji bit će što prije dostavljene depozitaru utvrđenom u
članku 33. ovoga Sporazuma. Depozitar će obavijestiti stranke o datumu polaganja
svake isprave o ratifikaciji.
4.
Ovaj Sporazum stupa na snagu tridesetog dana nakon dana deponiranja četvrte
isprave o ratifikaciji. Depozitar će obavijestiti stranke o datumu stupanja na
snagu Sporazuma.
Članak
29.
Ostali
ugovori
1.
Ništa u ovom Sporazumu ne utječe na prava i obveze stranaka koja proizlaze iz
bilo kojeg drugog sporazuma koji je na snazi na dan stupanja na snagu ovoga
Sporazuma.
2.
Za provedbu ovoga Sporazuma stranke mogu sklopiti posebne dvostrane ili
višestrane sporazume ili dogovore koji ne smiju biti s njim u
suprotnosti.
3.
Stranke će se dogovoriti o prilagođavanju postojećih dvostranih ugovora, ako je
to neophodno, da bi se uklonila proturječja s temeljnim načelima ovoga
Sporazuma.
Članak
30.
Protokoli
1.
Radi provedbe ovoga Sporazuma stranke će, osim protokola navedenih u drugim
odredbama ovoga Sporazuma, sklopiti i druge protokole radi
reguliranja:
a)
obrane od poplave, prekomjernih podzemnih voda, erozije, leda, suše i manjka
vode,
b)
uporabe/korištenja voda,
c)
eksploatacije kamena, pijeska, šljunka i gline,
d)
zaštite i poboljšanja kakvoće i količine voda,
e)
zaštite vodnih ekosustava,
f)
sprječavanja zagađivanja voda uslijed plovidbe,
g)
izvanrednih stanja.
2.
Stranke se mogu dogovoriti o sklapanju i drugih protokola potrebnih za provedbu
ovoga Sporazuma.
Članak
31.
Prestanak
i povlaČenje
1)
Ovaj Sporazum može prestati uz pristanak svih stranaka.
2)
Bilo koja stranka može se povući iz ovoga Sporazuma uz pisanu obavijest
depozitaru Sporazuma, koji će potvrditi prijem obavijesti i odmah je
proslijediti ostalim strankama.
3)
Obavijest o povlačenju proizvodi učinak godinu dana nakon dostave depozitaru,
osim ako obavijest prije toga ne bude povučena ili se stranke drukčije ne
dogovore.
4)
Ako se preostale stranke u ovom Sporazumu ne dogovore drukčije, povlačenje iz
stavka 2. ovoga članka neće osloboditi stranku koja je dostavila obavijest o
povlačenju, od bilo kojih njenih obveza u vezi s programima, projektima i
studijama započetih u okviru ovoga Sporazuma.
Članak
32.
MeĐudrŽavne
granice
Odredbama
ovoga Sporazuma kao i njegovom primjenom ničim se ne zadire u pitanje
utvrđivanja i označavanja međudržavnih granica između
stranaka.
Članak
33.
Depozitar
1.
Vlada stranke na čijem teritoriju bude potpisan ovaj Sporazum deponirat će jedan
izvornik ovoga Sporazuma kod Glavnog tajnika Ujedinjenih naroda, koji će biti
njegov depozitar.
2.
Nakon stupanja na snagu ovoga Sporazuma, depozitar će osigurati njegovu
registraciju u skladu s člankom 102. Povelje Ujedinjenih
naroda.
Sastavljeno
u Kranjskoj Gori, 3. prosinca 2002., u pet izvornika na engleskom jeziku, od
kojih po jedan zadržava svaka stranka, a jedan će biti deponiran kod
depozitara.
Za
Bosnu i Hercegovinu Za Republiku
Hrvatsku
Svetozar
Mihajlović Tonino Picula
Za
Republiku Sloveniju Za Saveznu
Republiku Jugoslaviju
Dimitrij
Rupel
Goran Svilanović
ANEKS
I.
STATUT
MEĐUNARODNE KOMISIJE
ZA SLIV RIJEKE SAVE
(Savska
komisija)
Sastav
i način rada Savske komisije, sukladno članku 15. ovoga Sporazuma uređuju se na
sljedeći način:
Članak
1.
Sastav
Savske komisije
1.
Savska komisija sastoji se od predstavnika svake stranke: jednog člana i
zamjenika.
2.
Savska komisija može imati stalne i ad hoc stručne
skupine.
Članak
2.
Predsjedavanje
Savskom komisijom
1.
Savska komisija ima predsjedavajućeg.
2.
Predsjedavajući predstavlja Savsku komisiju.
3.
Mandat predsjedavajućeg je tri godine i redovito se izmjenjuje abecednim redom
prema engleskom nazivu stranaka.
4.
Prvi predsjedavajući bit će izabran ždrijebom.
5.
U odsutnosti predsjedavajućeg, Savskom komisijom predsjedava podpredsjedavajući,
član iz stranke koja je slijedeća po abecednom redu prema engleskom nazivu
stranaka.
6.
Sva pitanja koja se odnose na predsjedavanje uređuju se
Poslovnikom.
Članak
3.
Sastanci
1.
Savska komisija održava redovite sastanke jednom godišnje, a po potrebi, može
održati izvanredne sastanke.
2.
Izvanredne sastanke saziva predsjedavajući, na zahtjev jedne ili više stranaka
ili na vlastitu inicijativu.
3.
Predsjedavajući predlaže dnevni red. Predstavnici stranaka mogu predlagati točke
dnevnog reda.
4.
Sastanci Savske komisije su zatvoreni, osim ukoliko Savska komisija ne odluči
drugačije.
5.
Savska komisija može pozvati promatrače na svoje sastanke.
6.
Svaka stranka može na sastanke, kao savjetnike svojim predstavnicima, pozvati
stručnjake. Imena stručnjaka bit će dostavljena Tajništvu Savske
komisije.
7.
Prvi sastanak Savske komisije održat će se u roku od šest mjeseci od dana
stupanja na snagu ovoga Sporazuma.
Članak
4.
Poslovi
i zadaci Savske komisije
1.
U provedbi ovoga Sporazuma Savska komisija će:
a)
razvijati metodologiju i program za pripremu zajedničkog i/ili jedinstvenog
plana upravljanja slivom rijeke Save (u daljnjem tekstu:
Plan),
b)
koordinirati uspostavu jedinstvenoga informacijskog
sustava,
c)
predlagati Plan,
d)
izvoditi i koordinirati pripreme studija,
e)
predlagati prioritete izgradnje objekata i provedbe mjera iz
Plana,
f)
koordinirati aktivnosti koje se odnose, između ostalog na:
–
uređenje voda sliva rijeke Save za sve namjene,
–
zaštitu od štetnog djelovanja voda,
–
zaštitu voda od zagađenja,
–
izvanredne utjecaje na režim voda,
–
korištenje i uporabu voda, uključujući i iskorištavanje hidroenergetskog
potencijala sliva rijeke Save,
–
izdavanje vodopravnih akata,
g)
koordinirati uspostavu jedinstvenog profila kontrole režima
voda,
h)
koordinirati aktivnosti na očuvanju, zaštiti i unaprjeđenju vodnog ekosustava
sliva rijeke Save,
i)
donositi odluke radi osiguravanja uvjeta sigurne plovidbe na rijeci Savi i
njenim pritocima, između ostalog putem:
–
donošenja plana obilježavanja, održavanja i razvitka plovnih
putova,
–
donošenja jedinstvenih pravila plovidbe, uzimajući u obzir specifične uvjete na
određenim dionicama plovnog puta,
–
donošenja tehničkih pravila, koja se odnose na plovila unutarnje plovidbe i
pravila za stjecanje ovlaštenja zapovjednika plovila, i
–
uspostave riječnoga informacijskog servisa,
j)
obavljati druge poslove i zadatke u skladu s ovim Sporazumom ili one koje joj
stranke posebno povjere,
k)
surađivati i usklađivati aktivnosti s međunarodnim i nacionalnim organizacijama
(vlastima i tijelima),
l)
objavljivati dokumente i publikacije.
2.
U obavljanu svojih funkcija, Savska komisija će donositi akte o svom radu i
postupcima, kao što su:
–
Poslovnik,
–
Financijska pravila,
–
Glavne funkcije i struktura Tajništva i opis poslova službenika i pomoćnog
osoblja
–
Pravilnik o osoblju Tajništva
Članak
5.
DonoŠenje
odluka i preporuka Savske komisije
1.
Svaka stranka ima jedan glas.
2.
Najmanje jedan član iz svake stranke mora biti prisutan na svakom sastanku
Savske komisije.
3.
Odluke i preporuke Savske komisije donose se jednoglasno.
4.
Savska komisija može koristiti pisani postupak za donošenje odluka i
preporuka u hitnim slučajevima, sukladno Poslovniku. Savska komisija odlučuje da
li se radi o hitnom slučaju.
Članak
6.
Financiranje
Savske komisije
1.
Stranke financiraju Savsku komisiju u jednakom iznosima.
2.
Komisija donosi svoj godišnji ili dvogodišnji proračun predloženih izdataka i
razmatra procjene proračuna za naredno fiskalno razdoblje.
3.
Stranke snose troškove sudjelovanja svojih predstavnika, stručnjaka i savjetnika
u Savskoj komisiji.
4.
Stranke snose troškove redovnog monitoringa i aktivnosti u vezi s procjenom
stanja, koje se izvode na njihovim teritorijama.
Članak
7.
TajniŠtvo
1.
Tajništvo obavlja administrativne i izvršne poslove Savske
komisije.
2.
Tajništvo čine službenici i pomoćno osoblje.
3.
Službenici Tajništva su tajnik, njegovi zamjenici i
savjetnici.
4.
Službenike imenuje Savska komisija, a pomoćno osoblje imenuje tajnik sukladno
pravilima natječaja i uvjetima utvrđenim pravilima i aktima iz članka 4. stavka
2. ovoga Aneksa.
5.
Službenici će biti državljani stranaka u jednakom omjeru.
Članak
8.
SluŽbeni
jezici Savske komisije
1. Službeni jezici Savske komisije i njenog
Tajništva, stalnih i ad hoc stručnih skupina su službeni jezici Bosne i
Hercegovine (bosanski, hrvatski, srpski), hrvatski, srpski i
slovenski.
2. Savska komisija po potrebi može
koristiti i druge jezike.
Članak
9.
Stalne
ili ad hoc struČne skupine
1.
Stalne ili ad hoc stručne skupine mogu se osnovati radi istraživanja
posebnih pitanja, koje utvrdi Savska komisija.
2.
Stručne skupine djeluju u skladu sa svojom posebnom
zadaćom.
3.
Stručne skupine čine stručnjaci koje imenuje Savska
komisija.
4.
Stručne skupine imaju predsjedavajućeg kojeg imenuje Savska
komisija.
5.
Savska komisija može također angažirati pojedinačne stručnjake za svrhe iz
stavka 1. ovoga članka.
Članak
10.
IzvjeŠĆa
Savska
komisija podnosi strankama godišnje izvješće o svom radu, kao i druga izvješća
na zahtjev Stranaka.
Članak
11.
IzuzeĆa
1.
Predstavnici Stranaka i službenici tajništva Savske komisije, u obavljanju
svojih službenih dužnosti uživaju, u odnosu na sve Stranke, sljedeća
izuzeća:
a)
izuzeće od sudbenosti glede izgovorenih ili napisanih riječi i drugih djela koje
počine u službenom svojstvu. Ovo izuzeće primjenjivat će se i nakon što ta osoba
prestane biti predstavnik stranke ili službenik tajništva Savske
komisije,
b)
izuzeće od pregleda i zapljene njihove službene prtljage,
c)
nepovredivost svih službenih dokumenata, podataka i drugih
materijala.
2.
Predstavnici Stranaka i službenici tajništva Savske komisije ne uživaju izuzeća
od sudbenosti glede bilo kakvih djela koja se odnose na povrede prometnih
propisa.
ANEKS
II.
ARBITRAŽA
Članak
1.
1.
Stranke u sporu u vezi s tumačenjem i primjenom Sporazuma obavijestit će
Tajništvo Komisije o postignutoj suglasnosti da se rješavanje spora povjeri
arbitražnom sudu.
2.
U obavijesti se navodi predmet arbitraže, uključujući članke Sporazuma čije je
tumačenje ili primjena sporna.
3.
Tajništvo će zaprimljenu obavijest o povjeravanju spora arbitražnom sudu
proslijediti svim strankama Sporazuma u roku 15 dana od dana primitka
obavijesti.
Članak
2.
1.
Arbitražni sud sastoji se od tri člana. Svaka stranka u sporu imenuje po jednog
arbitražnog suca. Arbitražni suci koje su imenovale stranke u sporu dogovorno
imenuju trećega aritražnog suca koji će ujedno biti i predsjednik arbitražnog
suda.
2.
Ako se na jednoj strani spora nalaze dvije ili više stranaka Sporazuma, one
zajednički imenuju jednog člana arbitražnog suda.
3.
Predsjednik arbitražnog suda ne smije biti državljanin niti jedne stranke ovoga
Sporazuma, ne smije imati prebivalište niti biti zaposlenik jedne od stranaka u
sporu, kao ni imati bilo kakve ranije veze s predmetnim slučajem u bilo kojem
svojstvu.
4.
Ako se imenovani arbitražni suci ne sporazume o imenovanju predsjednika
arbitražnog suda u roku dva mjeseca od imenovanja drugog arbitražnog suca, svaka
stranka u sporu može zatražiti od predsjednika Međunarodnog suda pravde da, u
roku od daljnja dva mjeseca, imenuje predsjednika arbitražnog suda, u skladu sa
stavkom 2. ovoga članka.
5.
Ako jedna od stranaka u sporu ne imenuje arbitražnog suca u roku od dva mjeseca
od dostave obavijesti iz članka 1. ovog Aneksa Tajništvu Komisije, druga stranka
može o tome izvijestiti predsjednika Međunarodnog suda pravde, koji će u roku od
daljnja dva mjeseca odrediti predsjednika arbitražnog suda. Nakon što bude
određen, predsjednik arbitražnog suda zatražit će od stranke koja još nije
imenovala svoga arbitražnog suca da to učini u roku od dva mjeseca. Ako stranka
to ne učini, predsjednik će o tome izvijestiti predsjednika Međunarodnog suda
pravde koji će izvršiti imenovanje u roku od daljnja dva
mjeseca.
Članak
3.
1.
Arbitražni sud donosi odluku u skladu s međunarodnim pravom i ovim
Sporazumom.
2.
Arbitražni sud sam utvrđuje pravila svog postupka.
3.
Odluke o postupkovnim i meritornim pitanjima arbitražni sud donosi većinom
glasova.
Članak
4.
1.
Arbitražni sud može poduzeti sva primjerena sredstva za utvrđivanje
činjenica.
2.
Stranke u sporu moraju osigurati sve potrebno za učinkovitu provedbu
arbitražnog postupka.
Članak
5.
Stranke
i članovi arbitražnog suda dužni su štititi povjerljivost svake informacije koju
dobiju u povjerenju tijekom postupka pred arbitražnim
sudom.
Članak
6.
Odsutnost
jedne od stranaka u sporu ne predstavlja zapreku za odvijanje
postupka.
Članak
7.
1.
Svaka stranka Sporazuma koja ima u predmetu spora neki interes pravnog karaktera
na koji bi mogla utjecati odluka o sporu, može se umiješati u postupak uz
pristanak suda.
2.
Odluka arbitražnog suda postat će obvezujuća za stranku koja se umiješala u
spor, jednako kao i za stranke u sporu.
Članak
8.
Arbitražni
sud će donijeti svoju odluku u roku od pet mjeseci od svog osnivanja, osim ako
bude smatrao potrebnim produžiti taj rok za najviše pet
mjeseci.
Članak
9.
1.
Odluka arbitražnog suda mora bit obrazložena.
2.
Odluka je obvezujuća za sve stranke spora.
3.
Arbitražni sud dostavlja svoju odluku strankama spora i Tajništvu Komisije, koje
prosljeđuje primljenu odluku svim strankama Sporazuma.
Članak
10.
Ako
između stranaka dođe do spora u tumačenju ili provedbi arbitražne odluke, bilo
koja od stranaka može podnijeti zahtjev za rješavanjem pitanja tumačenja ili
provedbe odluke arbitražnom sudu koji je tu odluku donio. Ako je isti
nedostupan, stranke mogu zahtijevati da se na isti način kao i prvi osnuje drugi
arbitražni sud koji će rješavati pitanja tumačenja ili provedbe
odluke.
Članak
11.
1.
Svaka stranka u sporu snosi svoje vlastite troškove.
2.
Troškove arbitražnog postupka, uključujući i naknadu članovima suda, snose
stranke spora u jednakim dijelovima. Sud će voditi evidenciju o svojim
troškovima i o tome podnijeti konačno izvješće strankama kao dodatak odluci u
skladu sa svojim pravilima postupka.
Za
Bosnu i Hercegovinu Za Republiku
Hrvatsku
Svetozar
Mihajlović, v. r.
Tonino Picula, v. r.
ministar
civilnih poslova ministar vanjskih
poslova
i
komunikacija
Za
Republiku Sloveniju
Za Saveznu Republiku Jugoslaviju
Dimitrij
Rupel, v. r.
Goran Svilanović, v. r.
ministar
vanjskih poslova ministar vanjskih
poslova
Članak
3.
Provedba
ovoga Zakona u nadležnosti je Ministarstva pomorstva, prometa i veza i Državne
uprave za vode.
Članak
4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Sporazum iz članka 1. ovoga Zakona, nije na
snazi, te će se podaci o njegovom stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi
članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih
ugovora.
Članak
5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim
novinama«.
Klasa:
325-01/03-01/01
Zagreb, 17. srpnja 2003.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga
sabora
Zlatko Tomčić, v. r.