94
Na
temelju članka 88. Ustava Republike Hrvatske, donosim
Proglašavam
Zakon o potvrđivanju Budimpeštanske konvencije o ugovoru o prijevozu robe
unutarnjim plovnim putevima (CMNI), koji je donio Hrvatski sabor na
sjednici 17. rujna 2004. godine.
Broj:
01-081-04-2968/2
Zagreb, 22. rujna 2004.
Predsjednik
Republike
Hrvatske
Stjepan Mesić, v. r.
Članak 1.
Potvrđuje se Budimpeštanska
konvencija o ugovoru o prijevozu robe unutarnjim plovnim putevima (CMNI)
sastavljena u Budimpešti, 22. lipnja 2001. u izvorniku na njemačkom, engleskom,
francuskom, nizozemskom i ruskom jeziku, a koju je Republika Hrvatska potpisala
u Budimpešti 22. lipnja 2001.
Članak 2.
Tekst
Konvencije iz članka 1. ovoga Zakona u izvorniku na francuskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik glasi:
CONVENTION
DE BUDAPEST RELATIVE AU CONTRAT DE TRANSPORT DE MARCHANDISES EN NAVIGATION
INTERIEURE (CMNI)
Les
Etats Contractants - la présente Convention,
Considérant
les recommandations de lžActe final de la Conférence sur la Sécurité et la
Coopération en Europe du 1er aoűt 1975 en vue de lžharmonisation des régimes
juridiques dans lžintéręt du développement des transports par les Etats membres
de la Commission Centrale pour la Navigation du Rhin et de la Commission du
Danube en collaboration avec la Commission Economique des Nations Unies pour
lžEurope,
Conscients
de la nécessité et de lžutilité de fixer des rčgles uniformes en matičre de
contrat de transport de marchandises par navigation
intérieure,
Ont
décidé de conclure une Convention - cet effet et sont par conséquent convenus de
ce qui suit:
Chapitre
I
DISPOSITIONS
GÉNÉRALES
Article
1
DÉfinitions
Au
sens de la présente Convention,
1.
»contrat de transport« désigne tout contrat, quelle que soit sa
dénomination, par lequel un transporteur sžengage contre paiement džun fret, -
transporter des marchandises par voies džeau intérieures;
2.
»transporteur« désigne toute personne par laquelle ou au nom de laquelle
un contrat de transport a été conclu avec un expéditeur;
3.
»transporteur substitué« désigne toute personne, autre que le préposé ou
le mandataire du transporteur, - laquelle lžexécution du transport ou džune
partie du transport a été confiée par le transporteur;
4.
»expéditeur« désigne toute personne par laquelle ou au nom de laquelle ou
pour le compte de laquelle un contrat de transport a été conclu avec un
transporteur;
5.
»destinataire« désigne la personne habilitée - prendre livraison des
marchandises;
6.
»document de transport« désigne un document faisant preuve džun contrat
de transport et constatant la prise en charge ou la mise - bord des marchandises
par un transporteur, établi sous la forme džun connaissement ou džune lettre de
voiture ou de tout autre document en usage dans le
commerce;
7.
»marchandises« ne comprend ni les bateaux remorqués ou poussés ni les
bagages et véhicules des passagers; lorsque les marchandises sont réunies dans
un conteneur, sur une palette ou dans ou sur un dispositif de transport
similaire ou lorsquželles sont emballées, le terme »marchandises« sžentend
également dudit dispositif de transport ou dudit emballage sžil est fourni par
lžexpéditeur;
8.
lžexpression »par écrit«, - moins que les personnes concernées nžen
disposent autrement, comprend la situation dans laquelle lžinformation est
transmise par un moyen électronique, optique ou tout autre moyen de
communication similaire, y compris mais non exclusivement, par télégramme,
télécopie, télex, courrier électronique ou par échange de données
informatisées (EDI), pour autant que lžinformation reste accessible pour
ętre utilisée ultérieurement comme référence;
9.
la loi džun Etat applicable conformément - la présente Convention désigne les
rčgles de droit en vigueur dans ledit Etat - lžexclusion des rčgles du droit
international privé.
Article
2
Champ
džapplication
1.
La présente Convention est
applicable - tout contrat de transport selon lequel le port de chargement ou le
lieu de prise en charge et le port de déchargement ou le lieu de livraison sont
situés dans deux Etats différents dont au moins lžun est un Etat Partie - la
présente Convention. Si le contrat prévoit un choix de plusieurs ports de
déchargement ou de lieux de livraison, le port de déchargement ou le lieu de
livraison dans lequel les marchandises ont été effectivement livrées sera
déterminant.
2.
Si le contrat de transport a pour objet un transport de marchandises sans
transbordement effectué - la fois sur des voies džeau intérieures et sur des
eaux soumises - une réglementation maritime, la présente Convention est
également applicable - ce contrat dans les conditions visées au paragraphe 1,
sauf si
a)
un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime
applicable, ou si
b)
la distance - parcourir sur les eaux soumises - une réglementation maritime est
la plus longue.
3.
La présente Convention est applicable quels que soient la nationalité, le lieu
džimmatriculation, le port džattache ou lžappartenance du bateau - la navigation
maritime ou - la navigation intérieure et quels que soient la nationalité, le
domicile, le sičge ou le lieu de séjour du transporteur, de lžexpéditeur ou du
destinataire.
Chapitre
II
DROITS
ET OBLIGATIONS DES PARTIES CONTRACTANTES
Article
3
Prise
en charge, transport et livraison des marchandises
1.
Le transporteur doit transporter les marchandises au lieu de livraison dans les
délais impartis et les livrer au destinataire dans lžétat dans lequel elles lui
ont été confiées.
2.
Sauf sžil en a été convenu autrement, la prise en charge des marchandises et
leur livraison ont lieu - bord du bateau.
3.
Le transporteur décide du bateau - utiliser. Il est tenu, avant le voyage et au
départ de celui-ci, de faire preuve de la diligence requise afin que, compte
tenu des marchandises - transporter, le bateau soit en état de recevoir la
cargaison, en état de navigabilité, pourvu du gréement et de lžéquipage
prescrits par les réglementations en vigueur et muni des autorisations
nationales et internationales nécessaires pour le transport des marchandises
concernées.
4.
Lorsqužil a été convenu džeffectuer le transport avec un bateau ou type de
bateau déterminé, le transporteur ne peut charger ou transborder les
marchandises en tout ou en partie sur un autre bateau ou type de bateau sans
lžaccord de lžexpéditeur:
a)
qužen présence de circonstances telles que des basses eaux, abordages ou autres
obstacles - la navigation qui étaient imprévisibles au moment de la conclusion
du contrat de transport et qui exigent le chargement ou le transbordement des
marchandises pour lžexécution du contrat de transport et si le transporteur ne
peut, dans un délai approprié, obtenir des instructions de lžexpéditeur,
ou
b)
si cela est conforme aux usages du port dans lequel se trouve le
bateau.
5.
Sous réserve des obligations incombant - lžexpéditeur, le transporteur doit
garantir que le chargement, lžarrimage et le calage des marchandises nžaffectent
pas la sécurité du bateau.
6.
Le transporteur ne peut transporter les marchandises en pontée ou en cales
ouvertes que si cela a été convenu avec lžexpéditeur ou est conforme aux usages
du commerce considéré ou est exigé par les prescriptions en
vigueur.
Article
4
Transporteur
substitué
1.
Le contrat répondant - la définition de lžArticle 1 paragraphe 1 conclu entre un
transporteur et un transporteur substitué constitue un contrat de transport au
sens de la présente Convention. Dans le cadre de ce contrat, toutes les
dispositions de la présente Convention relatives - lžexpéditeur sžappliquent au
transporteur et celles relatives au transporteur au transporteur
substitué.
2.
Lorsque le transporteur a confié lžexécution du transport ou džune partie du
transport - un transporteur substitué, que ce soit ou non dans lžexercice džun
droit qui lui est reconnu dans le contrat de transport, le transporteur demeure
responsable de la totalité du transport, conformément aux dispositions de la
présente Convention. Toutes les dispositions de la présente Convention régissant
la responsabilité du transporteur sžappliquent également - la responsabilité du
transporteur substitué pour le transport effectué par ce
dernier.
3.
Le transporteur est tenu, dans tous les cas, džinformer lžexpéditeur lorsqužil
confie lžexécution du transport ou džune partie du transport - un transporteur
substitué.
4.
Tout accord avec lžexpéditeur ou le destinataire étendant la responsabilité du
transporteur conformément aux dispositions de la présente Convention ne lie le
transporteur substitué que dans la mesure oů ce dernier lža accepté expressément
et par écrit. Le transporteur substitué peut faire valoir toutes les objections
opposables par le transporteur en vertu du contrat de
transport.
5.
Lorsque et dans la mesure oů le transporteur et le transporteur substitué
répondent, ils répondent solidairement. Aucune disposition du présent Article ne
porte atteinte aux droits de recours entre eux.
Article
5
Délai
de livraison
Le
transporteur doit livrer les marchandises dans le délai convenu dans le contrat
de transport ou, sžil nža pas été convenu de délai, dans le délai qužil serait
raisonnable džexiger džun transporteur diligent, compte tenu des circonstances
du voyage et džune navigation sans entraves.
Article
6
Obligations
de lžexpéditeur
1.
Lžexpéditeur est tenu au paiement des sommes dues en vertu du contrat de
transport.
2.
Lžexpéditeur doit fournir au transporteur, avant la remise des marchandises et
par écrit, les indications suivantes relatives aux marchandises -
transporter:
a)
dimensions, nombre ou poids et coefficient džarrimage des
marchandises;
b)
marques qui sont nécessaires - lžidentification des
marchandises;
c)
nature, caractéristiques et propriétés des marchandises;
d)
instructions relatives au traitement douanier ou administratif des
marchandises;
e)
autres indications nécessaires devant figurer dans le document de
transport.
Lžexpéditeur
doit en outre remettre au transporteur, lors de la remise des marchandises, tous
les documents džaccompagnement prescrits.
3.
Lžexpéditeur doit, si la nature des marchandises lžexige, compte tenu du
transport convenu, emballer les marchandises de sorte - prévenir leur perte ou
avarie depuis la prise en charge jusquž- la livraison par le transporteur et de
sorte quželles ne puissent causer de dommages au bateau ou aux autres
marchandises. Lžexpéditeur doit, en outre, compte tenu du transport convenu,
prévoir un marquage approprié conforme - la réglementation internationale ou
nationale applicable ou, en lžabsence de telles réglementations, suivant les
rčgles et usages généralement reconnus en navigation
intérieure.
4.
Sous réserve des obligations incombant au transporteur, lžexpéditeur doit
charger les marchandises, les arrimer et les caler conformément aux usages de la
navigation intérieure - moins que le contrat de transport nžen dispose
autrement.
Article
7
Marchandises
dangereuses ou polluantes
1.
Si des marchandises dangereuses ou polluantes doivent ętre transportées,
lžexpéditeur doit, avant la remise des marchandises, et en plus des indications
prévues - lžArticle 6 paragraphe 2, préciser par écrit au transporteur le danger
et les risques de pollution inhérents aux marchandises ainsi que les précautions
- prendre.
2.
Si le transport des marchandises dangereuses ou polluantes requiert une
autorisation, lžexpéditeur doit remettre les documents nécessaires au plus tard
lors de la remise des marchandises.
3.
Lorsque la poursuite du transport, le déchargement ou la livraison des
marchandises dangereuses ou polluantes sont rendus impossibles par lžabsence
džune autorisation administrative, les frais occasionnés par le retour des
marchandises au port de chargement ou - un lieu plus proche oů elles peuvent
ętre déchargées et livrées ou éliminées, sont - la charge de
lžexpéditeur.
4.
En cas de danger immédiat pour les personnes, les biens ou lženvironnement, le
transporteur est en droit de débarquer, de rendre inoffensives les marchandises
ou, - condition qužune telle mesure ne soit pas disproportionnée au regard du
danger quželles représentent, de détruire celles-ci męme si, avant leur prise en
charge, il a été informé ou a eu connaissance par džautres moyens de la nature
du danger ou des risques de pollution inhérents - ces
marchandises.
5.
Le transporteur peut prétendre au dédommagement du préjudice subi sžil est en
droit de prendre les mesures visées au paragraphe 3 ou 4
ci-dessus.
Article
8
Responsabilité
de lžexpéditeur
1.
Lžexpéditeur, męme si aucune faute ne peut lui ętre imputée, répond de tous les
dommages et dépenses occasionnés au transporteur ou au transporteur substitué
par le fait que
a)
les indications ou précisions visées - lžArticle 6 paragraphe 2 ou - lžarticle 7
paragraphe 1, sont manquantes, inexactes ou incomplčtes;
b)
les marchandises dangereuses ou polluantes ne sont pas marquées ou étiquetées
conformément - la réglementation internationale ou nationale applicable ou, en
lžabsence de telles réglementations, suivant les rčgles et usages généralement
reconnus en navigation intérieure;
c)
les documents džaccompagnement nécessaires sont manquants, inexacts ou
incomplets.
Le
transporteur ne peut invoquer la responsabilité de lžexpéditeur sžil est
démontré que la faute est imputable - lui-męme, - ses préposés ou mandataires.
Il en est de męme pour le transporteur substitué.
2.
Lžexpéditeur répond des actes et omissions des personnes auxquelles il a recours
pour assurer les tâches et satisfaire aux obligations visées aux Articles 6 et
7, comme sžil sžagissait de ses propres actes et omissions pour autant que ces
personnes agissent dans lžaccomplissement de leurs
fonctions.
Article
9
Résiliation
du contrat de transport par le transporteur
1.
Le transporteur peut résilier le contrat de transport si lžexpéditeur a manqué -
ses obligations visées - lžArticle 6 paragraphe 2 ou - lžArticle 7 paragraphes 1
et 2.
2.
Si le transporteur fait usage de son droit de résiliation, il peut débarquer les
marchandises aux frais de lžexpéditeur et prétendre, au choix, au paiement des
montants suivants:
a)
un tiers du fret convenu, ou
b)
en plus des surestaries éventuelles, une indemnisation égale au montant des
frais engagés et du préjudice causé, ainsi que, lorsque le voyage a débuté, un
fret proportionnel pour la partie du voyage déj-
effectuée.
Article
10
Livraison
des marchandises
1.
Nonobstant lžobligation de lžexpéditeur visée - lžArticle 6 paragraphe 1, le
destinataire qui, aprčs lžarrivée des marchandises sur le lieu de livraison, en
demande la livraison, répond, conformément au contrat de transport, du fret et
des autres créances pesant sur les marchandises ainsi que de sa contribution en
cas džavarie commune. En lžabsence džun document de transport ou si celui-ci nža
pas été présenté, le destinataire répond du fret convenu avec lžexpéditeur si
celui-ci correspond - la pratique du marché.
2.
Est considérée comme livraison, la mise - disposition des marchandises au
destinataire conformément au contrat de transport ou aux usages du commerce
considéré ou aux prescriptions en vigueur au port de déchargement. Est également
considérée comme livraison la remise imposée - une autorité ou - un
tiers.
Chapitre
III
DOCUMENTS
DE TRANSPORT
Article
11
Nature
et contenu
1.
Le transporteur doit établir pour chaque transport de marchandises régi par la
présente Convention un document de transport; il ne devra établir un
connaissement que si lžexpéditeur le demande et sžil en a été convenu ainsi
avant le chargement des marchandises ou avant leur prise en charge en vue du
transport. Lžabsence džun document de transport ou le fait que celui-ci soit
incomplet nžaffecte pas la validité du contrat de
transport.
2.
Lžexemplaire original du document de transport doit ętre signé par le
transporteur, le conducteur du bateau ou une personne habilitée par le
transporteur. Le transporteur peut exiger que lžexpéditeur contresigne
lžoriginal ou une copie. La signature apposée peut ętre manuscrite, imprimée en
fac-similé, appliquée par perforation ou par tampon, se présenter sous forme de
symboles ou ętre reproduite par tout autre moyen mécanique ou électronique si
ceci nžest pas interdit par la loi de lžEtat oů le document de transport est
émis.
3.
Le document de transport fait foi, jusquž- preuve du contraire, de la conclusion
et du contenu du contrat de transport ainsi que de la prise en charge des
marchandises par le transporteur. Il fonde notamment la présomption que les
marchandises ont été prises en charge en vue du transport telles quželles sont
décrites dans le document de transport.
4.
Lorsque le document de transport est un connaissement, seul celui-ci fait foi
dans les relations entre le transporteur et le destinataire. Les conditions du
contrat de transport restent déterminantes dans les relations entre le
transporteur et lžexpéditeur.
5.
Le document de transport contient, outre sa dénomination, les indications
suivantes:
a)
les noms, domiciles, sičges ou lieux de résidence du transporteur et de
lžexpéditeur;
b)
le destinataire des marchandises;
c)
le nom ou le numéro du bateau, si les marchandises sont prises - bord, ou la
mention, dans le document de transport, que les marchandises ont été prises en
charge par le transporteur mais nžont pas encore été chargées - bord du
bateau;
d)
le port de chargement ou le lieu de prise en charge et le port de déchargement
ou le lieu de livraison;
e)
la désignation usuelle du type de marchandises et de leur emballage et, pour les
marchandises dangereuses ou polluantes, leur désignation conformément aux
prescriptions en vigueur ou, - défaut, leur désignation
générale;
f)
les dimensions, le nombre ou le poids ainsi que les marques džidentification des
marchandises prises - bord ou prises en charge en vue du
transport;
g)
lžindication, le cas échéant, que les marchandises peuvent ou doivent ętre
transportées en pontée ou en cales ouvertes;
h)
les dispositions convenues relatives au fret;
i)
sžagissant džune lettre de voiture, la précision qužil sžagit džun original ou
džune copie ; sžagissant džun connaissement, le nombre džexemplaires
originaux;
j)
le lieu et le jour de lžémission.
La
nature juridique džun document de transport au sens de lžArticle 1 paragraphe 6
de la présente Convention nžest pas affectée par le défaut džune ou plusieurs
des indications visées par le présent paragraphe.
Article
12
Inscription
de réserves sur les documents de transport
1.
Le transporteur est en droit džinscrire des réserves sur le document de
transport
a)
concernant les dimensions, le nombre ou le poids des marchandises, sžil a des
raisons de soupçonner que les indications de lžexpéditeur sont inexactes ou sžil
nža pas eu de moyens suffisants pour contrôler ces indications, notamment parce
que les marchandises nžont pas été comptées, mesurées ou pesées en sa présence,
de męme que parce que, sans accord exprčs, les dimensions ou le poids ont été
déterminés par jaugeage;
b)
concernant les marques džidentification qui nžont pas été apposées clairement et
durablement sur les marchandises męmes ou, si elles sont emballées, sur les
récipients ou emballages;
c)
concernant lžétat apparent des marchandises.
2.
Lorsque le transporteur ne fait pas mention de lžétat apparent des marchandises
ou nžémet pas de réserves - ce sujet, il est réputé avoir mentionné dans le
document de transport que les marchandises étaient en bon état
apparent.
3.
Lorsque, conformément aux indications figurant dans le document de transport,
les marchandises ont été placées dans un conteneur ou dans des cales du bateau
scellées par des personnes autres que le transporteur, ses préposés ou
mandataires, et lorsque ni le conteneur ni les scellés ne sont endommagé ou
brisés jusqužau port de déchargement ou au lieu de livraison, il est présumé que
la perte de marchandises ou les dommages nžont pas été occasionnés pendant le
transport.
Article
13
Connaissement
1.
Les exemplaires originaux džun connaissement constituent des titres de valeur
émis au nom du destinataire, - ordre ou au porteur.
2.
Au lieu de livraison, les marchandises ne sont livrées que contre remise de
lžexemplaire original du connaissement présenté en premier lieu; par la suite,
la livraison ne peut plus ętre exigée contre remise des autres exemplaires
originaux.
3.
Lorsque les marchandises sont prises en charge par le transporteur, la remise du
connaissement - une personne habilitée en vertu de celui-ci - recevoir les
marchandises, produit les męmes effets que la remise des marchandises pour ce
qui concerne lžacquisition de droits sur celles-ci.
4.
Lorsque le connaissement a été transmis - un tiers, y compris le destinataire,
qui a agi de bonne foi en se fondant sur la description des marchandises
contenue dans le connaissement, il ne peut lui ętre opposé la preuve contraire -
la présomption de lžArticle 11 paragraphe 3 et de lžarticle 12 paragraphe
2.
Chapitre
IV
DROIT
DE DISPOSER DES MARCHANDISES
Article
14
Titulaire
du droit de disposer
1.
Lžexpéditeur est autorisé - disposer des marchandises; il peut exiger notamment
que le transporteur ne poursuive pas le transport des marchandises, qužil
modifie le lieu de livraison ou livre les marchandises - un destinataire autre
que celui indiqué dans le document de transport.
2.
Le droit de disposer dont bénéficie lžexpéditeur sžéteint dčs que le
destinataire, aprčs lžarrivée des marchandises au lieu de livraison prévu, aura
demandé la livraison des marchandises et,
a)
sžagissant džun transport sous couvert džune lettre de voiture, dčs que
lžoriginal aura été remis au destinataire;
b)
sžagissant džun transport sous couvert džun connaissement, dčs que lžexpéditeur
se sera dessaisi de tous les exemplaires originaux en sa possession en les
remettant - une autre personne.
3.
Par une mention correspondante dans la lettre de voiture, lžexpéditeur peut, au
moment de lžémission de celle-ci, renoncer - son droit de disposer au bénéfice
du destinataire.
Article
15
Conditions
de lžexercice du droit de disposer
Lžexpéditeur
ou, dans les cas de lžArticle 14 paragraphes 2 et 3, le destinataire doit, sžil
veut exercer son droit de disposer:
a)
sžagissant džun connaissement, en présenter tous les exemplaires originaux avant
lžarrivée des marchandises au lieu de livraison prévu;
b)
sžagissant džun document de transport autre qužun connaissement, présenter ce
document dans lequel doivent ętre inscrites les nouvelles instructions données
au transporteur;
c)
rembourser au transporteur tous les frais et compenser tous les dommages
occasionnés par lžexécution des instructions;
d)
payer, dans le cas džun déchargement des marchandises avant lžarrivée au lieu de
livraison prévu, la totalité du fret convenu, - moins qužil en ait été disposé
autrement dans le contrat de transport.
Chapitre
V
RESPONSABILITÉ
DU TRANSPORTEUR
Article
16
Responsabilité
pour préjudice
1.
Le transporteur est responsable du préjudice résultant des pertes ou dommages
subis par les marchandises depuis leur prise en charge en vue du transport
jusquž- leur livraison ou résultant džun dépassement du délai de livraison, -
moins qužil ne prouve que le préjudice résulte de circonstances qužun
transporteur diligent nžaurait pu éviter et aux conséquences desquelles il
nžaurait pu obvier.
2.
La responsabilité du transporteur pour préjudice résultant des pertes ou
dommages subis par les marchandises causés pendant la période avant leur
chargement - bord du bateau ou aprčs leur déchargement est régie par la loi de
lžEtat applicable au contrat de transport.
Article
17
Préposés
et mandataires
1.
Le transporteur répond des actes et omissions de ses préposés et mandataires
auxquels il recourt lors de lžexécution du contrat de transport, de la męme
maničre que de ses propres actes et omissions, lorsque ces personnes ont agi
dans lžaccomplissement de leurs fonctions.
2.
Lorsque le transport est effectué par un transporteur substitué selon lžArticle
4, le transporteur répond également des actes et omissions du transporteur
substitué et des préposés et mandataires du transporteur substitué, lorsque ces
personnes ont agi dans lžaccomplissement de leurs
fonctions.
3.
Lorsqužune action est engagée contre les préposés et mandataires du transporteur
ou du transporteur substitué, ces personnes peuvent, si elles apportent la
preuve quželles ont agi dans lžaccomplissement de leurs fonctions, se prévaloir
des męmes exonérations et des męmes limitations de responsabilité que celles
dont le transporteur ou le transporteur substitué peut se prévaloir en vertu de
la présente Convention.
4.
Un pilote désigné par une autorité et ne pouvant ętre choisi librement nžest pas
considéré comme un préposé ou un mandataire au sens du paragraphe
1.
Article
18
Exonérations
particuličres de responsabilité
1.
Le transporteur et le transporteur substitué sont exonérés de leur
responsabilité lorsque la perte, les dommages ou le retard résultent de lžune
des circonstances ou risques énumérés ci-aprčs:
a)
actes ou omissions de lžexpéditeur, du destinataire ou de la personne habilitée
- disposer;
b)
manutention, chargement, arrimage ou déchargement des marchandises par
lžexpéditeur ou le destinataire ou par des tiers agissant pour le compte de
lžexpéditeur ou du destinataire;
c)
transport des marchandises en pontée ou en cales ouvertes, si cela a été convenu
avec lžexpéditeur ou est conforme aux usages du commerce considéré ou est exigé
par les prescriptions en vigueur;
d)
nature des marchandises exposées en totalité ou partiellement - la perte ou
lžavarie, notamment par bris, rouille, détérioration interne, dessiccation,
coulage, freinte de route normale (en volume ou en poids) ou par action de la
vermine ou de rongeurs;
e)
absence ou défectuosité de lžemballage, lorsque les marchandises de par leur
nature sont exposées - des pertes ou avaries en lžabsence džemballage ou en cas
džemballages défectueux;
f)
insuffisance ou imperfection des marques džidentification des
marchandises;
g)
opérations ou tentatives džopération de secours ou de sauvetage sur les voies
navigables;
h)
transport džanimaux vivants, sauf si le transporteur nža pas pris les mesures ou
observé les instructions convenues dans le contrat de
transport.
2.
Lorsque, eu égard aux circonstances de fait, un dommage a pu ętre causé par
lžune des circonstances ou lžun des risques énumérés au paragraphe 1 du présent
Article, il est présumé avoir été causé par cette circonstance ou par ce risque.
Cette présomption disparaît, si la victime prouve que le préjudice ne résulte
pas ou pas exclusivement de lžune des circonstances ou de lžun des risques
énumérés au paragraphe 1 du présent article.
Article
19
Calcul
de lžindemnité
1.
Lorsque le transporteur est responsable de la perte totale des marchandises,
lžindemnité due par lui est égale - la valeur des marchandises au lieu et au
jour de livraison selon le contrat de transport. La livraison - une personne
autre qužun ayant droit est considérée comme une perte.
2.
Lors džune perte partielle ou džun dommage aux marchandises, le transporteur ne
répond quž- hauteur de la perte de valeur.
3.
La valeur des marchandises est déterminée selon la valeur en bourse, - défaut de
celle-ci, selon le prix du marché et, - défaut de lžune et de lžautre, selon la
valeur usuelle de marchandises de męme nature et qualité au lieu de
livraison.
4.
Pour les marchandises qui, par leur nature męme, sont exposées - une freinte de
route, le transporteur nžest tenu pour responsable, quelle que soit la durée du
transport, que pour la part de freinte qui dépasse la freinte de route normale
(en volume ou en poids) telle quželle est fixée par les parties au contrat de
transport ou, - défaut, par les rčglements ou usages en vigueur au lieu de
destination.
5.
Les dispositions du présent Article nžaffectent pas le droit du transporteur
concernant le fret tel que prévu par le contrat de transport ou, - défaut
džaccords particuliers sur ce point, par les réglementations nationales ou les
usages applicables.
Article
20
Limites
maximales de responsabilité
1.
Sous réserve de lžArticle 21 et du paragraphe 4 du présent article et quelle que
soit lžaction menée contre lui, le transporteur ne répond en aucun cas de
montants excédant 666,67 unités de compte pour chaque colis ou autre unité de
chargement ou 2 unités de compte pour chaque kilogramme du poids mentionné dans
le document de transport, des marchandises perdues ou endommagées, selon le
montant le plus élevé. Si le colis ou lžautre unité de chargement est un
conteneur et sžil nžest pas fait mention dans le document de transport džautre
colis ou unité de chargement réunis dans le conteneur, le montant de 666,67
unités de compte est remplacé par le montant de 1.500 unités de compte pour le
conteneur sans les marchandises qužil contient et, en plus, le montant de 25 000
unités de compte pour les marchandises y contenues.
2.
Lorsqužun conteneur, une palette ou tout dispositif de transport similaire est
utilisé pour réunir des marchandises, tout colis ou unité de chargement dont il
est indiqué dans le document de transport qužil se trouve dans ou sur ce
dispositif est considéré comme un colis ou une autre unité de chargement. Dans
les autres cas, les marchandises se trouvant dans ou sur un tel dispositif sont
considérées comme une seule unité de chargement. Lorsque ce dispositif lui-męme
a été perdu ou endommagé, ledit dispositif est considéré, sžil nžappartient pas
au transporteur ou nžest pas fourni par lui, comme une unité de chargement
distincte.
3.
En cas de préjudice dű - un retard de livraison, le transporteur ne répond que
jusquž- concurrence du montant du fret. Toutefois, le cumul des indemnités dues
en vertu du paragraphe 1 et de la premičre phrase du présent paragraphe, ne peut
excéder la limite qui serait applicable en vertu du paragraphe 1 en cas de perte
totale des marchandises pour lesquelles la responsabilité est
engagée.
4.
Les limites maximales de responsabilité visées au paragraphe 1 ne sžappliquent
pas:
a)
lorsque la nature et la valeur plus élevée des marchandises ou des dispositifs
de transport ont été expressément mentionnées dans le document de transport et
que le transporteur nža pas réfuté ces précisions, ou
b)
lorsque les parties sont convenues expressément de limites maximales de
responsabilité supérieures.
5.
Le montant total des indemnités dues pour le męme préjudice par le transporteur,
le transporteur substitué et leurs préposés et mandataires ne peut excéder au
total les limites de responsabilité prévues par le présent
Article.
Article
21
Déchéance
du droit de limiter la responsabilité
1.
Le transporteur ou le transporteur substitué ne peut pas se prévaloir des
exonérations et des limites de responsabilité prévues par la présente Convention
ou dans le contrat de transport sžil est prouvé qužil a lui-męme causé le
dommage par un acte ou une omission commis, soit avec lžintention de provoquer
un tel dommage, soit témérairement et avec conscience qužun tel dommage en
résulterait probablement.
2.
De męme, les préposés et mandataires agissant pour le compte du transporteur ou
du transporteur substitué ne peuvent pas se prévaloir des exonérations et des
limites de responsabilité prévues par la présente Convention ou dans le contrat
de transport, sžil est prouvé qužils ont causé le dommage de la maničre décrite
au paragraphe 1.
Article
22
Application
des exonérations et des limites de responsabilité
Les
exonérations et limites de responsabilité prévues par la présente Convention ou
au contrat de transport sont applicables pour toute action pour perte, dommages
ou livraison tardive des marchandises faisant lžobjet du contrat de transport
que lžaction soit fondée sur la responsabilité délictuelle ou contractuelle ou
sur tout autre fondement.
Chapitre
VI
DÉLAIS
DE RÉCLAMATION
Article
23
Avis
de dommage
1.
Lžacceptation sans réserve des marchandises par le destinataire constitue une
présomption que le transporteur a livré les marchandises dans lžétat et dans la
quantité tels quželles lui ont été remises en vue du
transport.
2.
Le transporteur et le destinataire peuvent exiger que lžétat et la quantité des
marchandises soient constatés au moment de la livraison en présence des deux
parties.
3.
Si les pertes ou les dommages aux marchandises sont apparents, toute réserve du
destinataire doit, - moins que le destinataire et le transporteur nžaient
constaté contradictoirement lžétat des marchandises, ętre formulée par écrit en
indiquant la nature générale du dommage, au plus tard au moment de la
livraison.
4.
Si les pertes ou les dommages aux marchandises ne sont pas apparents, toute
réserve du destinataire doit ętre émise par écrit en indiquant la nature
générale du dommage, au plus tard dans un délai de 7 jours consécutifs - compter
du moment de la livraison, la personne lésée devant prouver dans ce cas que le
dommage a été causé pendant que ces marchandises étaient sous la garde du
transporteur.
5.
Aucune réparation nžest due pour les dommages causés par un retard - la
livraison, - moins que le destinataire ne prouve avoir informé le transporteur
du retard dans un délai de 21 jours consécutifs suivant la livraison des
marchandises et que lžavis en est parvenu au transporteur.
Article
24
Prescription
1.
Toutes les actions nées džun contrat régi par la présente Convention se
prescrivent dans le délai džun an - compter du jour oů les marchandises ont été
ou auraient dű ętre livrées au destinataire. Le jour du départ de la
prescription nžest pas compris dans le délai.
2.
La personne contre laquelle une action a été engagée peut - tout moment, pendant
le délai de prescription, prolonger ce délai par une déclaration adressée par
écrit - la personne lésée. Ce délai peut ętre de nouveau prolongé par une ou
plusieurs autres déclarations.
3.
La suspension et lžinterruption de la prescription sont régies par la loi de
lžEtat applicable au contrat de transport. Lžintroduction džun recours, lors
džune procédure de répartition en vue de la mise en oeuvre de la responsabilité
limitée pour toutes créances résultant džun événement ayant entraîné des
dommages, interrompt la prescription.
4.
Une action récursoire džune personne tenue pour responsable en vertu de la
présente Convention pourra ętre exercée męme aprčs lžexpiration du délai de
prescription prévu aux paragraphes 1 et 2 du présent Article, si une procédure
est engagée dans un délai de 90 jours - compter du jour oů la personne qui
exerce lžaction récursoire a fait droit - la réclamation ou a été assignée ou si
une procédure est engagée dans un délai plus long prévu par la loi de lžEtat oů
la procédure est engagée.
5.
Lžaction prescrite ne peut pas ętre exercée sous forme de demande
reconventionnelle ou džexception.
Chapitre
VII
LIMITES
DE LA LIBERTÉ CONTRACTUELLE
Article
25
Clauses
frappées de nullité
1.
Toute stipulation contractuelle visant - exclure ou - limiter ou, sous réserve
des dispositions de lžArticle 20 paragraphe 4, - aggraver la responsabilité, au
sens de la présente Convention, du transporteur, du transporteur substitué ou de
leurs préposés ou mandataires, - renverser la charge de la preuve ou - réduire
les délais de réclamation et de prescription visés aux articles 23 et 24 est
nulle. Est nulle également toute clause visant - céder au transporteur le
bénéfice de lžassurance des marchandises.
2.
Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 du présent Article, et sans
préjudice de lžArticle 21, sont licites les clauses contractuelles stipulant que
le transporteur ou le transporteur substitué ne répond pas des préjudices
causés:
a)
par un acte ou une omission commis par le conducteur du bateau, le pilote ou
toute autre personne au service du bateau ou du pousseur ou du remorqueur lors
de la conduite nautique ou lors de la formation ou de la dissolution džun convoi
poussé ou džun convoi remorqué, - condition que le transporteur ait rempli les
obligations relatives - lžéquipage prévues - lžArticle 3 paragraphe 3, - moins
que lžacte ou lžomission ne résulte džune intention de provoquer le dommage ou
džun comportement téméraire avec conscience qužun tel dommage en résulterait
probablement;
b)
par le feu ou une explosion - bord du bateau sans qužil soit possible de prouver
que le feu ou lžexplosion résulte de la faute du transporteur, du transporteur
substitué ou de leurs préposés et mandataires ou džune défectuosité du
bateau;
c)
par des défectuosités de son bateau ou džun bateau loué ou affrété existant
antérieurement au voyage sžil prouve que ces défectuosités nžont pu ętre
décelées avant le début du voyage en dépit de la due
diligence.
Chapitre
VIII
DISPOSITIONS
SUPPLÉTIVES
Article
26
Avaries
communes
La
présente Convention nžaffecte pas lžapplication des dispositions du contrat de
transport ou du droit interne relatives au calcul du montant des dommages et des
contributions obligatoires dans le cas džune avarie
commune.
Article
27
Autres
dispositions applicables et dommages nucléaires
1.
La présente Convention nžaffecte pas les droits et obligations du transporteur
résultant des conventions internationales ou de dispositions de droit interne
concernant la limitation de la responsabilité des propriétaires de bateaux ou
navires.
2.
Le transporteur est dégagé de la responsabilité en vertu de la présente
Convention - raison džun dommage causé par un accident nucléaire si lžexploitant
džune installation nucléaire ou une autre personne autorisée répond de ce
dommage en vertu des lois et rčglements džun Etat régissant la responsabilité
dans le domaine de lžénergie nucléaire.
Article
28
Unité
de compte
Lžunité
de compte visée - lžArticle 20 de la présente Convention est le droit de tirage
spécial fixé par le Fonds monétaire international. Les montants mentionnés -
lžArticle 20 sont - convertir dans la monnaie nationale džun Etat suivant la
valeur de cette monnaie - la date du jugement ou - une date convenue par les
parties. La valeur, en droits de tirage spéciaux, de la monnaie nationale džun
Etat Partie est calculée selon la méthode džévaluation appliquée effectivement
par le Fonds monétaire international - la date en question pour ses propres
opérations et transactions.
Article
29
Dispositions
nationales supplémentaires
1.
En lžabsence de dispositions de la présente Convention, le contrat de transport
est régi par la loi de lžEtat que les parties ont choisi.
2.
A défaut de choix, le droit applicable est celui de lžEtat avec lequel le
contrat de transport présente les liens les plus étroits.
3.
Il est présumé que le contrat de transport présente les liens les plus étroits
avec lžEtat dans lequel se trouve lžétablissement principal du transporteur au
moment de la conclusion du contrat, si le port de chargement ou le lieu de prise
en charge, ou le port de déchargement ou le lieu de livraison ou lžétablissement
principal de lžexpéditeur se trouve également dans cet Etat. Si le transporteur
nža pas džétablissement - terre et sžil a conclu le contrat de transport - bord
de son bateau, il est présumé que le contrat présente les liens les plus étroits
avec lžEtat dans lequel le bateau est enregistré ou dont il bat le pavillon, si
le port de chargement ou le lieu de prise en charge, ou le port de déchargement
ou le lieu de livraison ou lžétablissement principal de lžexpéditeur se trouve
également dans cet Etat.
3.
Le droit de lžEtat dans lequel les marchandises se trouvent régit la garantie
réelle dont bénéficie le transporteur pour les créances visées - lžArticle 10
paragraphe 1.
Chapitre
IX
DECLARATIONS
RELATIVES AU CHAMP DžAPPLICATION
Article
30
Transports
sur certaines voies navigables
1.
Tout Etat peut, au moment de la signature de la présente Convention, de sa
ratification, de son acceptation, de son approbation ou de son adhésion,
déclarer qužil nžappliquera pas la présente Convention aux contrats relatifs -
des transports dont le trajet emprunte certaines voies navigables situées sur
son territoire, non soumises - un régime international relatif - la navigation
et ne constituant pas une liaison entre de telles voies navigables
internationales. Toutefois, une telle déclaration ne peut mentionner la totalité
des voies navigables principales de cet Etat.
2.
Si le contrat de transport a pour objet le transport de marchandises sans
transbordement effectué - la fois sur des voies navigables non mentionnées dans
la déclaration visée au paragraphe 1 du présent Article et sur des voies
navigables mentionnées dans cette déclaration, la présente Convention est
également applicable - ce contrat sauf si la distance - parcourir sur ces
derničres voies est la plus longue.
3.
Lorsqužune déclaration a été faite conformément au paragraphe 1 du présent
Article, tout autre Etat contractant peut déclarer qužil nžappliquera pas non
plus les dispositions de la présente Convention aux contrats visés dans cette
déclaration. La déclaration faite conformément au présent paragraphe sera
effective au moment de lžentrée en vigueur de la Convention pour lžEtat qui a
fait une déclaration conformément au paragraphe 1, mais au plus tôt au moment de
lžentrée en vigueur de la Convention pour lžEtat qui a fait une déclaration
conformément au présent paragraphe.
4.
Les déclarations visées aux paragraphes 1 et 3 du présent Article peuvent ętre
retirées, en tout ou en partie, - tout moment, par une notification - cet effet
au dépositaire, en indiquant la date - laquelle la réserve cessera džavoir
effet. Le retrait de ces déclarations nža pas džeffet sur les contrats déj-
conclus.
Article
31
Transports
nationaux ou gratuits
Tout
Etat peut, au moment de la signature de la présente Convention, de sa
ratification, de son acceptation, de son approbation, de son adhésion ou - tout
moment ultérieur, déclarer qužil appliquera également la présente
Convention
a)
aux contrats de transport selon lesquels le port de chargement ou le lieu de
prise en charge et le port de déchargement ou le lieu de livraison sont situés
sur son propre territoire;
b)
en dérogation - lžArticle 1 paragraphe 1, - des transports
gratuits.
Article
32
Réglementations
régionales relatives - la responsabilité
1.
Tout Etat peut, au moment de la signature de la présente Convention, de sa
ratification, de son acceptation, de son approbation, de son adhésion ou - tout
moment ultérieur, déclarer que pour les transports de marchandises effectués
entre des ports de chargement ou des lieux de prise en charge et des ports de
déchargement ou des lieux de livraison situés soit tous deux sur son propre
territoire soit sur son territoire et sur le territoire džun Etat ayant fait la
męme déclaration, le transporteur ne répond pas des préjudices causés par un
acte ou une omission commis par le conducteur du bateau, le pilote ou toute
autre personne au service du bateau ou džun pousseur ou remorqueur lors de la
conduite nautique ou lors de la formation ou de la dissolution džun convoi
poussé ou remorqué, - condition que le transporteur ait rempli les obligations
relatives - lžéquipage prévues - lžArticle 3 paragraphe 3, - moins que lžacte ou
lžomission ne résulte džune intention de provoquer le dommage ou džun
comportement téméraire avec conscience qužun tel dommage en résulterait
probablement.
2.
La réglementation relative - la responsabilité visée au paragraphe 1 entre en
vigueur entre deux Etats contractants au moment de lžentrée en vigueur de la
présente Convention dans le deuxičme Etat ayant fait la męme déclaration. Si un
Etat fait cette déclaration aprčs que la Convention est entrée en vigueur pour
lui, la réglementation relative - la responsabilité visée au paragraphe 1 entre
en vigueur le premier jour du mois suivant lžexpiration džun délai de trois mois
- compter de la notification de la déclaration au dépositaire. La réglementation
relative - la responsabilité est uniquement applicable aux contrats de transport
signés aprčs son entrée en vigueur.
3.
Une déclaration faite conformément au paragraphe 1 peut ętre retirée - tout
moment par une notification au dépositaire. En cas de retrait, la réglementation
relative - la responsabilité visée au paragraphe 1 cessera džavoir effet au
premier jour du mois suivant la notification ou - un moment ultérieur indiqué
dans la notification. Le retrait ne sžapplique pas aux contrats de transport
signés avant que la réglementation relative - la responsabilité ait cessé
džavoir effet.
Chapitre
X
DISPOSITIONS
FINALES
Article
33
Signature,
ratification, acceptation, approbation, adhésion
1.
La présente Convention est ouverte pendant un an - la signature de tous les
Etats au sičge du dépositaire. Le délai de signature débute - la date - laquelle
le dépositaire constate que tous les textes authentiques de la présente
Convention sont disponibles.
2.
Les Etats peuvent devenir Parties - la présente
Convention,
a)
en la signant sans réserve de ratification, džacceptation ou
džapprobation;
b)
en la signant sous réserve de ratification, džacceptation ou džapprobation
ultérieure, puis en la ratifiant, lžacceptant ou
lžapprouvant;
c)
en y adhérant au-del- de la date limite de la signature.
3.
Les instruments de ratification, džacceptation, džapprobation ou džadhésion sont
déposés auprčs du dépositaire.
Article
34
Entrée
en vigueur
1.
La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois suivant
lžexpiration džun délai de trois mois - compter de la date - laquelle cinq Etats
auront signé la présente Convention sans réserve de ratification, džacceptation
ou džapprobation ou bien déposé leurs instruments de ratification,
džacceptation, džapprobation ou džadhésion auprčs du
dépositaire.
2.
Pour lžEtat qui signerait la présente Convention sans réserve de ratification,
džacceptation ou džapprobation ou bien déposerait les instruments de
ratification, džacceptation, džapprobation ou džadhésion auprčs du dépositaire
aprčs lžentrée en vigueur de la présente Convention, celle-ci entrera en vigueur
le premier jour du mois suivant lžexpiration džun délai de trois mois - compter
de la signature sans réserve de ratification, džacceptation ou džapprobation ou
bien du dépôt des instruments de ratification, džacceptation, džapprobation ou
džadhésion.
Article
35
Dénonciation
1.
La présente Convention peut ętre dénoncée par un Etat Partie - lžexpiration du
délai džun an - compter de la date - laquelle elle est entrée en vigueur pour
cet Etat.
2.
La notification de dénonciation est déposée auprčs du
dépositaire.
3.
La dénonciation prendra effet le premier jour du mois suivant lžexpiration džun
délai džun an - compter de la date de dépôt de la notification de dénonciation
ou aprčs un délai plus long mentionné dans la notification de
dénonciation.
Article
36
Révision
et amendement
A
la demande džun tiers au moins des Etats contractants - la présente Convention,
le dépositaire convoque une conférence des Etats contractants ayant pour objet
de réviser ou džamender la présente Convention.
Article
37
Révision
des montants des limites et de lžunité de compte
1.
Nonobstant les dispositions de lžArticle 36, lorsqužune révision des montants
fixés - lžArticle 20 paragraphe 1 ou le remplacement de lžunité définie -
lžArticle 28 par une autre unité sont proposés, le dépositaire, - la demande
džun quart au moins des Etats Parties - la présente Convention, soumet la
proposition - tous les membres de la Commission Economique des Nations Unies
pour lžEurope, de la Commission Centrale pour la Navigation du Rhin et de la
Commission du Danube, ainsi quž- tous les Etats contractants et convoque une
conférence ayant pour seul objet de réviser les montants fixés - lžArticle 20
paragraphe 1 ou de remplacer lžunité définie - lžArticle 28 par une autre
unité.
2.
La conférence est convoquée au plus tôt aprčs un délai de six mois - compter du
jour de la transmission de la proposition.
3.
Tous les Etats contractants - la Convention sont en droit de participer - la
conférence, qužils soient membres des organisations mentionnées au paragraphe 1
ou non.
4.
Les amendements sont adoptés - la majorité des deux tiers des Etats contractants
- la Convention représentés - la conférence et participant au vote, sous réserve
que la moitié au moins des Etats contractants - la Convention soient représentés
lors du vote.
5.
Lors de la consultation relative - lžamendement des montants fixés - lžArticle
20 paragraphe 1, la conférence tient compte des enseignements tirés des
événements ayant entraîné des dommages et notamment de lžampleur des dommages
ainsi occasionnés, des modifications de la valeur monétaire et de lžincidence de
lžamendement envisagé sur les frais džassurance.
6.
a) La modification des montants conformément au présent Article peut intervenir
au plus tôt aprčs un délai de cinq ans - compter du jour de lžouverture de la
présente Convention - la signature et au plus tôt aprčs un délai de cinq ans -
compter du jour de lžentrée en vigueur džune modification intervenue
antérieurement, conformément au présent Article.
b)
Un montant ne peut ętre augmenté au point de dépasser le montant correspondant
aux limites maximales de responsabilité fixées par la présente Convention,
majorées de 6 pour cent par an, calculés suivant le principe des intéręts
composés - partir du jour de lžouverture de la présente Convention - la
signature.
c)
Un montant ne peut ętre augmenté au point de dépasser le montant correspondant
au triple des limites maximales de responsabilité fixées par la présente
Convention.
7.
Le dépositaire notifie - tous les Etats contractants tout amendement adopté
conformément au paragraphe 4. Lžamendement est réputé accepté aprčs un délai de
dix-huit mois suivant le jour de la notification, - moins que durant ce délai un
quart au moins des Etats qui étaient Etats contractants au moment de la décision
relative - lžamendement aient informé le dépositaire qužils nžacceptent pas cet
amendement; dans ce cas, lžamendement est rejeté et nžentre pas en
vigueur.
8.
Un amendement réputé accepté conformément au paragraphe 7 entre en vigueur
dix-huit mois aprčs son acceptation.
9.
Tous les Etats contractants sont liés par lžamendement - moins qužils ne
dénoncent la présente Convention conformément - lžArticle 35 au plus tard six
mois avant lžentrée en vigueur de lžamendement. La dénonciation prend effet -
lžentrée en vigueur de lžamendement.
10.
Lorsqužun amendement a été adopté mais que le délai de dix-huit mois prévu pour
lžacceptation nžest pas écoulé, un Etat qui devient Etat contractant au cours de
ce délai est lié par lžamendement si celui-ci entre en vigueur. Un Etat qui
devient Etat contractant aprčs ce délai est lié par un amendement accepté
conformément au paragraphe 7. Dans les cas cités au présent paragraphe, un Etat
est lié par un amendement dčs son entrée en vigueur ou dčs que la présente
Convention entre en vigueur pour cet Etat si celle-ci intervient
ultérieurement.
Article
38
Dépositaire
1.
La présente Convention sera déposée auprčs du Gouvernement de la République de
Hongrie.
2.
Le dépositaire
a)
communiquera - tous les Etats qui ont participé - la Conférence diplomatique
džadoption de la Convention de Budapest relative au contrat de transport de
marchandises en navigation intérieure la présente Convention dans la version
linguistique officielle qui nžétait pas encore disponible lors de la Conférence
en vue de sa vérification;
b)
informera tous les Etats visés - la lettre a) de toute proposition džamendement
au texte communiqué conformément - la lettre a);
c)
constatera la date - laquelle toutes les versions linguistiques officielles de
la présente Convention ont été mises en conformité et sont - considérer comme
authentiques;
d)
communiquera - tous les Etats visés - la lettre a) la date constatée
conformément - la lettre c);
e)
remettra - tous les Etats ayant été invités - la Conférence diplomatique
džadoption de la Convention de Budapest relative au contrat de transport de
marchandises en navigation intérieure et - ceux ayant signé la présente
Convention ou y ayant adhéré, des copies certifiées conformes de la présente
Convention;
f)
informe tous les Etats qui ont signé la présente Convention ou y ont
adhéré;
i)
de toute signature nouvelle, de toute notification ainsi que de toute
déclaration, avec indication de la date de la signature, de la notification ou
de la déclaration;
ii)
de la date džentrée en vigueur de la présente Convention;
iii)
de toute dénonciation de la présente Convention avec indication de la date -
laquelle celle-ci prend effet;
iv)
de tout amendement décidé conformément aux Articles 36 et 37 de la présente
Convention avec indication de la date džentrée en vigueur;
v)
de toute communication requise par une disposition de la présente
Convention.
3.
Aprčs lžentrée en vigueur de la présente Convention, le dépositaire transmet au
Secrétariat des Nations Unies une copie certifiée conforme de la présente
Convention en vue de lženregistrement et de la publication conformément -
lžArticle 102 de la Charte des Nations Unies.
FAIT
A Budapest le vingt-deux juin 2001 en un exemplaire original dont chacun des
textes en allemand, anglais, français, néerlandais et russe font également
foi.
EN
FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, dűment autorisés - cet effet par
leurs gouvernements, ont signé la présente Convention.
BUDIMPEŠTANSKA
KONVENCIJA O UGOVORU
O PRIJEVOZU ROBE UNUTARNJIM
PLOVNIM PUTEVIMA
(CMNI)
Države
stranke ove Konvencije,
razmatrajući
preporuke završnog akta s Konferencije o sigurnosti i suradnji u Europi od 1.
kolovoza 1975. za ujednačavanje pravnih režima u interesu razvoja prijevoza
državama članicama Centralne komisije za Rajnsku plovidbu i Dunavske
komisije u suradnji s Ekonomskom komisijom Ujedinjenih naroda za
Europu,
svjesne
potrebe i koristi utvrđivanja ujednačenih propisa u predmetu ugovora o prijevozu
robe unutarnjim plovnim putevima,
odlučile
su sklopiti Konvenciju u tom smislu i posljedično su dogovorile
sljedeće:
Glava
I.
OPĆE
ODREDBE
Članak
1.
Definicije
U
smislu ove Konvencije:
1.
»ugovor o prijevozu« označava svaki ugovor, bez obzira na njegov naziv,
kojim se prijevoznik obvezuje uz naplatu vozarine, prevoziti robu unutarnjim
plovnim putevima,
2.
»prijevoznik« predstavlja svaku osobu s kojom ili u ime koje je neki
ugovor o prijevozu zaključen s naručiteljem,
3.
»zamjenski prijevoznik« predstavlja svaku osobu, osim službenika ili
zastupnika prijevoznika, kojoj je izvršenje cijelog prijevoza ili dijela toga
prijevoza povjerio prijevoznik,
4.
»naručitelj« predstavlja svaku osobu s kojom ili u ime koje ili za račun
koje je neki ugovor o prijevozu zaključen s nekim
prijevoznikom,
5.
»primalac« predstavlja osobu ovlaštenu preuzeti isporuku
roba,
6.
»prijevozna isprava« označava ispravu koja služi kao dokaz ugovora o
prijevozu i dokazuje preuzimanje robe ili utovar robe na brod od strane
prijevoznika, utvrđen u obliku teretnice ili tovarnog lista ili svake druge
isprave uobičajene u trgovini.
7.
»roba« ne obuhvaća tegljene brodove, potiskivane brodove, prtljagu i
vozila putnika; kada je roba smještena u kontejner, na paletu ili sličnu
prijevoznu opremu ili kada je ambalažirana, izraz »roba« podrazumijeva također
navedenu prijevoznu opremu ili navedenu ambalažu ukoliko ih je dostavio
naručitelj,
8.
izraz »pisanim putem«, osim ako ugovorne stranke ne dogovore drugačije,
podrazumijeva situaciju u kojoj se informacija odašilje elektroničkim putem,
vizualnim ili bilo kojim drugim sličnim načinom, ovdje uključujući, ali ne
isključivo, brzojav, telefaks, teleks, elektroničku poštu ili elektroničku
razmjenu podataka (EDI), pod uvjetom da je informacija dostupna da kasnije
može služiti kao referenca,
9.
zakon neke države koji se primjenjuje sukladno ovoj Konvenciji označava pravne
propise na snazi u navedenoj državi isključujući propise međunarodnoga privatnog
prava.
Članak
2.
PODRUČJE
PRIMJENE
1.
Ova Konvencija se primjenjuje na svaki ugovor o prijevozu prema kojemu su
utovarna luka ili mjesto preuzimanja robe i istovarna luka ili mjesto isporuke
smješteni u dvije različite države od kojih je makar jedna ugovorna stranka ove
Konvencije. Ako ugovor predviđa jedan izbor od više istovarnih luka ili mjesta
isporuke, stvarno odabrana istovarna luka ili mjesto isporuke bit će
određujuće.
2.
Ako predmet ugovora o prijevozu čini prijevoz robe bez pretovara koji se obavlja
istovremeno i na unutarnjim plovnim putevima i na vodama koje podliježu
pomorskoj regulativi, ova se Konvencija također primjenjuje na taj ugovor u
uvjetima navedenima u stavku 1., osim:
a)
ako je sastavljena pomorska teretnica sukladno primjenjivom pomorskom pravu,
ili
b)
ako je prijeđeni put vodama koje podliježu pomorskoj regulativi duži.
3.
Ova Konvencija se primjenjuje bez obzira na državnu pripadnost broda, mjesto
upisa, luku pripadnosti ili pripadnost broda pomorskoj ili unutarnjoj plovidbi i
bez obzira na državljanstvo, boravište, sjedište ili prebivalište prijevoznika,
naručitelja ili primatelja.
Glava
II.
PRAVA
I OBVEZE DRŽAVA UGOVORNICA
Članak
3.
Preuzimanje,
prijevoz i isporuka robe
1.
Prijevoznik mora prevesti robu na odredišno mjesto u zadanom roku i isporučiti
je primatelju u stanju u kojem mu je povjerena.
2.
Ako se drugačije ne odredi, preuzimanje i isporuka robe obavlja se na
brodu.
3.
Prijevoznik odlučuje koji će brod upotrijebiti za prijevoz i obvezan je, prije
polaska i na samom polasku, uložiti dužnu pažnju kako bi se uvjerio da brod može
prevesti utovarenu robu, da se nalazi u stanju plovnosti, da su broj posade i
oprema sukladni važećim propisima, te da posjeduje državna i međunarodna
ovlaštenja potrebna za prijevoz dotične robe.
4.
Ako je ugovoreno da se prijevoz obavi s jednim određenim brodom ili jednim
određenim tipom broda, prijevoznik ne smije robu niti utovariti niti pretovariti
na drugi brod niti na drugi tip broda, niti u cijelosti niti djelomično, bez
suglasnosti naručitelja:
a)
osim ako nastanu okolnosti koje se nisu mogle predvidjeti u trenutku
zaključivanja ugovora, posebno zbog niskog vodostaja, sudara ili drugih prepreka
koje ugrožavaju plovidbu i koje zahtijevaju utovar ili pretovar robe radi
izvršenja ugovora o prijevozu i kad prijevoznik ne može u odgovarajućem roku
dobiti upute od naručitelja, ili
b)
kada je to u skladu s običajima luke u kojoj se brod
nalazi.
5.
Uz obveze koje snosi naručitelj, prijevoznik mora jamčiti da utovar, slaganje i
učvršćivanje robe ne utječu na sigurnost broda.
6.
Prijevoznik je ovlašten prevoziti teret na palubi ili u otvorenim skladištima
samo kada je to ugovoreno s naručiteljem ili je u skladu s dotičnom trgovačkom
praksom ili to zahtijevaju propisi koji su na snazi.
Članak
4.
Zamjenski
prijevoznik
1.
Ugovor sukladan definiciji iz članka 1. stavka 1. zaključen između jednog
prijevoznika i jednoga zamjenskog prijevoznika čini ugovor o prijevozu u smislu
ove Konvencije. U okviru tog ugovora, sve odredbe ove Konvencije koje se odnose
na naručitelja, primjenjuju se na prijevoznika i one koje se odnose na
prijevoznika na zamjenskog prijevoznika.
2.
Kada je prijevoznik povjerio izvršenje prijevoza ili dijela prijevoza zamjenskom
prijevozniku, bez obzira je li to u službi prava koje mu se priznaje u ugovoru o
prijevozu, prijevoznik ostaje odgovoran za cjelovitost prijevoza, sukladno
odredbama ove Konvencije. Sve odredbe ove Konvencije koje određuju odgovornost
prijevoznika primjenjuju se također na odgovornost zamjenskog prijevoznika za
prijevoz koji je izvršio.
3.
Prijevoznik je dužan, u svim slučajevima, informirati naručitelja kada
povjeri izvršenje prijevoza ili dijela prijevoza zamjenskom
prijevozniku.
4.
Svaki dogovor s naručiteljem ili pošiljateljem kojim se proširuje odgovornost
prijevoznika u skladu s odredbama ove Konvencije vezuje zamjenskog prijevoznika
samo u mjeri u kojoj je on taj dogovor i prihvatio izričito i pismeno. Zamjenski
prijevoznik može iskoristiti sve prigovore na koje se ima pravo pozvati
prijevoznik u duhu ugovora o prijevozu.
5.
Ako i do koje mjere su odgovorni oboje, prijevoznik i zamjenski prijevoznik,
njihova odgovornost je zajednička i pojedinačna. Niti jedna odredba ovoga članka
ne utječe na pravo na odštetu između njih.
Članak
5.
ROK
ISPORUKE
Prijevoznik
mora isporučiti robu u roku koji je ugovoren u ugovoru o prijevozu ili, ako rok
nije ugovoren, u roku u kome bi bilo razumno to zahtijevati od sposobnog
prijevoznika, uzimajući u obzir uvjete plovidbe i nesmetanu
plovidbu.
Članak
6.
OBVEZE
NARUČITELJA
1.
Naručitelj je dužan izvršiti plaćanja u smislu ugovora o
prijevozu.
2.
Naručitelj mora predati prijevozniku, prije preuzimanja robe i to pisano,
sljedeće upute koje se odnose na robu koju je potrebno
prevesti:
a)
dimenzije, broj ili težinu robe i koeficijent slaganja
robe,
b)
oznake potrebne za raspoznavanje robe,
c)
vrstu, osobine i svojstva robe,
d)
upute za carinski ili drugi upravni postupak s robom,
e)
ostale potrebne upute koje se moraju navesti u prijevoznom
dokumentu.
Pošiljalac
mora dostaviti prijevozniku prilikom predaje robe još i sve propisane popratne
dokumente.
3.
Naručitelj mora, vodeći računa o dogovorenom prijevozu, ambalažirati robu ako to
zahtijeva vrsta robe, na način da se spriječi njegov gubitak ili havarija od
trenutka preuzimanja pa sve dok ga prijevoznik ne isporuči i da isti ne nanese
štetu brodu ili ostalom teretu. Naručitelj mora osim toga, vodeći računa o
ugovorenom prijevozu, osigurati odgovarajuće označavanje sukladno međunarodnom
ili nacionalnom važećem propisu ili, kad takvih propisa nema, prema pravilima i
običajima koji su opće priznati u unutarnjoj plovidbi.
4.
Uz obveze koje padaju na prijevoznika, pošiljalac mora utovariti robu, složiti
je i učvrstiti je sukladno običajima u unutarnjoj plovidbi, osim kad se u
ugovoru o prijevozu ne navede drugačije.
Članak
7.
Opasne
tvari ili oneČiŠĆivaČi okoliŠa
1.
Kad se moraju prevoziti opasne tvari ili onečišćivači, naručitelj mora,
prije predaje robe, pored uputa predviđenih u stavku 2. članku 6., pismeno
usmjeriti pažnju prijevoznika na opasnost i rizike zagađivanja koji su vezani uz
teret kao i mjere opreza koje valja poduzeti.
2.
Kad je za prijevoz opasnih tvari ili onečišćivača okoliša potrebno ovlaštenje,
naručitelj mora predati potrebne dokumente najkasnije kod predaje robe.
3.
Kad nastavak prijevoza, istovar ili isporuka opasnih tvari ili onečišćivača nije
moguć jer nedostaje administrativna dozvola, troškovi nastali zbog povrata robe
u utovarnu luku ili u najbliže mjesto gdje se roba može istovariti i isporučiti
ili uništiti, padaju na teret naručitelja.
4.
U slučaju neposredne opasnosti za osobe, materijalna dobra ili okoliš,
prijevoznik ima pravo iskrcati robu, učiniti je neopasnom ili, pod uvjetom da
takva mjera nije nerazmjerna u odnosu na opasnost koju roba predstavlja,
uništiti je, čak i kad je prije njenog preuzimanja prijevoznik bio informiran
ili upoznat na druge načine o vrsti opasnosti ili o rizicima od zagađenja koji
su povezani s tom robom.
5.
Prijevoznik može zahtijevati odštetu za pretrpljenu štetu ako je ovlašten
poduzeti mjere navedene u stavku 3. ili 4. ovoga članka.
Članak
8.
ODGOVORNOST
NARUČITELJA
1.
Naručitelj, čak i ako mu se nikakva krivnja ne može pripisati, odgovara za svu
štetu i sve troškove koje su pretrpjeli prijevoznik ili zamjenski prijevoznik u
situacijama:
a)
kada su upute ili navodi iz članka 6. stavka 2. ili članka 7. stavka 1.
manjkavi, netočni ili nepotpuni,
b)
kada opasne tvari ili onečišćivači nisu obilježeni niti etiketirani sukladno
međunarodnim ili nacionalnim važećim propisima ili, ako nema takvih propisa,
prema pravilima i običajima općenito priznatima u unutarnjoj
plovidbi,
c)
kada su nužni prateći dokumenti manjkavi, netočni ili
nepotpuni.
Prijevoznik
se ne može koristiti odgovornošću naručitelja kad je dokazano da se krivica može
pripisati njemu, njegovim službenicima ili zastupnicima. To isto važi i za
zamjenskog prijevoznika.
2.
Naručitelj odgovara za djela i propuste osoba kojima se obratio kako bi ispunio
ugovor i obveze navedene u članku 6. i 7., kao da se radi o njegovim osobnim
djelima i propustima ukoliko te osobe postupaju u okviru svojih
dužnosti.
Članak
9.
PoniŠtavanje
ugovora o prijevozu od strane prijevoznika
1.
Prijevoznik može poništiti ugovor o prijevozu kad naručitelj nije izvršio
svoje obveze navedene u članku 6. stavku 2. ili u članku 7. stavku 1. i
2.
2.
Ako prijevoznik upotrijebi svoje pravo o poništavanju ugovora, on može
istovariti robu na trošak naručitelja i tražiti, po izboru, plaćanje sljedećih
iznosa:
a)
trećinu ugovorene vozarine, ili
b)
pored eventualnih prekostojnica i naknadu u visini nastalih troškova i
prouzročenoga gubitka i , ukoliko je putovanje već započelo, vozarinu
proporcionalnu dijelu prijeđenog puta.
Članak
10.
ISPORUKA
ROBE
1.
Bez obzira na obvezu pošiljatelja navedenu u članku 6. stavku 1., primalac koji
nakon dolaska robe na odredišno mjesto zahtijeva njegovu isporuku, odgovara,
sukladno ugovoru o prijevozu, za vozarinu i ostala potraživanja za robu kao i za
svoj doprinos u slučaju zajedničke havarije. Kada nema prijevozne isprave ili
kad ista nije predočena, primalac odgovara za vozarinu ugovorenu s naručiteljem
ako se to podudara s poslovnom praksom.
2.
Smatra se isporukom, stavljanje na raspolaganje robe primatelju sukladno ugovoru
o prijevozu ili trgovačkim običajima koji se poštuju ili prema propisima na
snazi u luci istovara. Smatra se također isporukom i prisilna predaja nadležnom
tijelu ili trećoj osobi.
Glava
III.
PRIJEVOZNE
ISPRAVE
Članak
11.
VRSTA
I SADRŽAJ
1.
Prijevoznik mora izdati prijevozni dokument za svaki prijevoz robe koji je
određen ovom Konvencijom. Izdat će teretnicu samo kad naručitelj to zahtijeva i
ako je to dogovoreno prije utovara robe ili prije nego što je teret preuzet u
namjeri da se preveze. Ako nema prijevozne dokumentacije ili je ista nepotpuna,
to ne utječe na valjanost ugovora o prijevozu.
2.
Primjerak izvorne prijevozne isprave mora potpisati prijevoznik, zapovjednik
plovila ili neka osoba koju je prijevoznik ovlastio. Prijevoznik može
zahtijevati da naručitelj supotpiše izvornik ili prijepis prijevozne isprave.
Potpis može biti vlastoručan, otisnut kao faksimil, perforiran,
stavljen pečatom, predočen u obliku simbola ili reproduciran bilo kojim
mehaničkim ili elektroničkim sredstvom ako to ne zabranjuje zakon države u kojoj
je prijevozna isprava izdana.
3.
Prijevozna isprava je »prima facie« dokaz, dok se ne dokaže suprotno, o
zaključenju ugovora i o sadržaju ugovora o prijevozu i obvezi preuzimanja brige
o robi od strane prijevoznika. Posebice ona predstavlja osnovu za pretpostavku
da se roba preuzela na prijevoz kako je opisana u prijevoznoj
ispravi.
4.
Kad je prijevozna isprava teretnica, tada ona određuje odnose između
prijevoznika i primaoca. Uvjeti ugovora o prijevozu i dalje određuju odnos
između prijevoznika i naručitelja.
5.
Prijevozna isprava, pored naziva, mora sadržavati sljedeće
pokazatelje:
a)
ime, prebivalište, sjedište ili mjesto boravka prijevoznika i
naručitelja,
b)
primatelja robe,
c)
ime ili broj plovila kad se roba preuzima na plovilu ili, napomenu u prijevoznoj
ispravi da je roba preuzeta od prijevoznika ali još nije ukrcana na
plovilo,
d)
luku utovara ili mjesto preuzimanja robe i luku istovara ili odredišno
mjesto,
e)
uobičajenu oznaku vrste robe i njenog pakovanja i za opasne tvari ili
onečišćivače njihovu oznaku sukladno važećim propisima ili, kad nije propisano,
njihovu opću oznaku,
f)
dimenzije, broj ili težinu i identifikacijske oznake ukrcane robe ili robe
preuzete u namjeri prijevoza,
g)
napomenu, u slučaju da se roba može ili mora prevoziti na palubi ili u otvorenim
skladištima,
h)
ugovorene odredbe o vozarini,
i)
za tovarni list precizirati je li izvornik ili prijepis, za teretnicu broj
primjeraka izvornika,
j)
mjesto i dan izdavanja.
Na
pravno svojstvo neke prijevozne isprave u smislu članka 1. stavka 5. ove
Konvencije nema učinak nedostatak jednog ili više pokazatelja navedenih u ovom
stavku.
Članak
12.
Upis
rezervi u prijevoznu ispravu
1.
Prijevoznik je ovlašten unijeti rezerve u prijevoznu
ispravu:
a)
koja se odnosi na dimenzije, broj ili težinu robe, kad ima razloga vjerovati da
su podaci naručitelja netočni ili kad nije imao dovoljno mogućnosti provjeriti
te podatke, naročito ako se roba nije prebrojavala, mjerila niti vagala u
njegovoj nazočnosti i kada se dimenzije ili težina utvrđuju mjerenjem gaza bez
izričitog dogovora,
b)
koja se odnosi na identifikacijske oznake koje nisu postavljene jasno
i trajno na samu robu, niti na posude ili vanjsko pakovanje, u slučaju kada se
radi o pakiranom teretu,
c)
koja se odnosi na stanje robe koje se vidi izvana.
2.
Kada prijevoznik ne navodi vanjski izgled robe ili ne izjavi rezervu u tom
smislu, smatra se kao da je u prijevoznoj ispravi navedeno da je roba u dobrom
stanju prema vanjskom izgledu.
3.
Kada je, sukladno pokazateljima koji se nalaze u prijevoznoj ispravi, roba
smještena u kontejner ili u brodska skladišta i kada je zapečaćena od strane
osoba koje nisu niti prijevoznik niti njegovi službenici niti zastupnici i kada
kontejner ili pečati ostanu neoštećeni ili ispravni do istovarne luke ili
odredišnog mjesta, smatra se da gubitak robe ili oštećenja iste nisu nastali za
vrijeme prijevoza.
Članak
13.
TERETNICA
1.
Primjerci izvornika teretnice su vrijednosni papiri koji su izdani na ime
primaoca, po nalogu ili na donosioca.
2.
Na odredištu, teret se isporučuje samo u zamjenu za prvi list izvornika
teretnice. Nakon toga ne može se zahtijevati da se isporuka vrši u zamjenu za
ostale primjerke izvornika.
3.
Kad prijevoznik preuzme teret, predaja teretnice osobi ovlaštenoj primiti teret
u smislu te teretnice, proizvodi iste učinke kao predaja robe u stjecanju prava
nad tom robom.
4.
Kad se teretnica prenosi na treću osobu, uključujući i primaoca, koji je
djelovao u dobroj vjeri bazirajući se na opisu robe navedene u teretnici, ne
može mu se predočiti dokaz suprotan pretpostavci iz članka 11. stavka 3. i iz
članka 12. stavka 2.
Glava
IV.
PRAVO
RASPOLAGANJA ROBOM
Članak
14.
Nositelj
prava raspolaganja
1.
Naručitelj je ovlašten raspolagati robom. On može zahtijevati naročito da
prijevoznik ne nastavi prijevoz robe, da izmijeni odredišno mjesto ili isporuči
robu primaocu koji nije onaj naveden u prijevoznoj
ispravi.
2.
Pravo raspolaganja koje ima naručitelj prestaje važiti čim primalac po dolasku
robe na predviđeno odredišno mjesto zatraži isporuku robe
i:
a)
u prijevozu s tovarnim listom, odmah po predaji izvornika
primaocu,
b)
u prijevozu s teretnicom, odmah pošto naručitelj preda drugoj osobi sve
primjerke izvornika koji se nalaze kod njega.
3.
Odgovarajućom uputom u tovarnom listu, naručitelj može, u trenutku izdavanja
iste, odreći se svog prava raspolaganja u korist primaoca.
Članak
15.
Uvjeti
za ispunjavanje prava raspolaganja teretom
1.
Naručitelj ili, kao u članku 14. stavku 2. i 3., primalac ako želi ispuniti
svoje pravo raspolaganja teretom, mora:
a) kada se radi o teretnici, predočiti
sve primjerke izvornika teretnice prije dolaska robe na predviđeno odredišno
mjesto,
b)
kada se radi o prijevoznoj ispravi koja nije teretnica, predočiti
prijevoznu ispravu u koju su upisane nove upute za
prijevoznika,
c)
platiti prijevozniku sve troškove i nadoknaditi sve štete nastale izvršavanjem
uputa,
d)
u slučaju istovara robe prije dolaska na predviđeno odredišno mjesto, platiti
sveukupnu ugovorenu vozarinu, osim kad se drugačije odredi u ugovoru o
prijevozu.
Glava
V.
ODGOVORNOST
PRIJEVOZNIKA
Članak
16.
Odgovornost
za Štetu
1.
Prijevoznik je odgovoran za štetu koja proizlazi od gubitaka ili oštećenja na
teretu nakon njegovog preuzimanja u namjeri prijevoza do njegove isporuke ili
koja proizlazi od prekoračenja roka za isporuku, osim ako dokaže da šteta
proizlazi od okolnosti koje sposoban prijevoznik nije mogao izbjeći i čije
posljedice nije mogao spriječiti.
2.
Odgovornost prijevoznika za štetu koja proizlazi od gubitaka ili oštećenja na
teretu nastalih u vrijeme prije njegovog utovara na brod ili nakon njegovog
istovara određuje se sukladno zakonu države koji se primjenjuje na ugovor o
prijevozu.
Članak
17.
SluŽbenici
i zastupnici prijevoznika
1.
Prijevoznik, za postupke i propuste svojih službenika i zastupnika čije usluge
koristi za izvršavanje ugovora o prijevozu, odgovara kao i za svoje osobne
postupke i propuste, kad je to osoblje obavljalo svoje
dužnosti.
2.
Kad prijevoz obavlja zamjenski prijevoznik sukladno članku 4., prijevoznik
je odgovoran za postupke i propuste zamjenskog prijevoznika i
službenika i zastupnika zamjenskog prijevoznika, kad je to osoblje
obavljalo svoje dužnosti.
3.
Kad je podnijeta tužba protiv službenika ili zastupnika prijevoznika ili
zamjenskog prijevoznika, te osobe mogu se ako podnesu dokaz da su izvršavale
svoje dužnosti, pozivati na ona ista izuzeća i ona ista ograničenja od
odgovornosti na koja se prijevoznik ili zamjenski prijevoznik može pozvati u
smislu ove Konvencije.
4.
Sprovodnik plovila kojega odredi nadležno tijelo i koji se ne može izabrati
slobodno ne može se smatrati niti službenikom niti zastupnikom u smislu stavka
1.
Članak
18.
Posebna
izuzeĆa od odgovornosti
1.
Prijevoznik i zamjenski prijevoznik su izuzeti od odgovornosti kad gubitak,
oštećenja ili kašnjenje proizlaze iz neke od sljedećih okolnosti ili
rizika:
a)
postupaka ili propusta naručitelja, primaoca ili osobe koja ima pravo
raspolaganja,
b)
rukovanja teretom, utovara, slaganja ili istovara robe od naručitelja ili
primaoca ili trećih osoba koje rade za račun naručitelja ili
primaoca,
c)
prijevoza robe na palubi ili u otvorenim skladištima, kad je to ugovoreno s
naručiteljem ili je u skladu s običajima dotičnog posla ili se to zahtijeva
prema važećim propisima,
d)
prirodnih osobina robe zbog kojih je teret izložen potpunom ili djelomičnom
gubitku ili oštećenju, posebno zbog lomova, hrđe, unutarnjega kvarenja, sušenja,
istjecanja, uobičajenoga gubitka tijekom putovanja (u zapremini ili težini) ili
djelovanja nametnika ili glodavaca,
e)
odsutnosti pakovanja ili neispravnog pakovanja, kad je teret zbog svojih
prirodnih osobina izložen gubicima ili oštećenjima kada nije ili kada je
neispravno pakiran,
f)
izostavljenih ili manjkavih identifikacijskih oznaka robe,
g)
djelovanja ili pokušaja pružanja pomoći, ili spašavanja na unutarnjim plovnim
putevima,
h) prijevoza živih životinja, osim kad
prijevoznik nije poduzeo mjere niti se držao uputa ugovorenih u ugovoru o
prijevozu.
2.
Kad je, s obzirom na činjenične okolnosti, šteta mogla nastati zbog jedne od
okolnosti ili jednog od rizika nabrojenih u stavku 1. ovoga članka, smatra se da
je prouzrokovana tim okolnostima ili tim rizikom. Ova pretpostavka otpada, ako
oštećena strana dokaže da gubitak ne proizlazi ili ne proizlazi isključivo iz
jedne od okolnosti ili rizika nabrojenih u stavku 1. ovoga
članka.
Članak
19.
IZRAČUN
ODŠTETE
1.
Kad je prijevoznik odgovoran za cjelokupan gubitak robe, obvezna odšteta na
njegov teret jednaka je vrijednosti robe na odredištu i na dan isporuke prema
ugovoru o prijevozu. Isporuka neovlaštenoj osobi, smatra se kao
gubitak.
2.
Kod djelomičnoga gubitka ili oštećenja robe, prijevoznik odgovara do visine
izgubljene vrijednosti.
3.
Vrijednost robe određuje se prema vrijednosti na burzi, a kad ista ne postoji,
prema tržišnoj vrijednosti ili, ako ne postoji ni jedna ni druga, prema
uobičajenoj vrijednosti robe iste vrste i kvalitete na
odredištu.
4.
Kod robe koje su po svojoj prirodi izvrgnute kalu za vrijeme prijevoza,
prijevoznik će odgovarati, bez obzira na trajanje prijevoza, samo za onaj dio
gubitka koji prelazi kalo pri uobičajenom prijevozu (u volumenu ili u težini)
koje su ugovorne stranke utvrdile u ugovoru o prijevozu ili, ako ga nisu
utvrdile, prema važećim pravilima i običajima na
odredištu.
5.
Odredbe ovoga članka ne isključuju pravo prijevoznika na vozarinu koja je
predviđena ugovorom o prijevozu ili, kad vozarina nije posebno dogovorena,
predviđenu nacionalnim propisima ili običajima koji se
primjenjuju.
Članak
20.
Maksimalno
ograniČenje odgovornosti
1.
Izuzimajući članak 21. ovoga Ugovora i stavak 4. ovoga članka, prijevoznik,
bez obzira na postupak koji se vodi protiv njega, ne odgovara ni u kom slučaju
za vrijednosti veće od 666,67 obračunskih jedinica za svako pakovanje ili drugu
utovarnu jedinicu ili dvije obračunske jedinice za svaki kilogram težine
navedene u prijevoznoj ispravi, izgubljene ili oštećene robe, prema vrijednosti
koja je viša. Kad je pakovanje ili druga utovarna jedinica kontejner i kad nije
dana napomena u prijevoznoj ispravi o drugom pakovanju ili utovarnoj jedinici
koje su grupirane u kontejneru, vrijednost od 666,67 obračunskih jedinica
zamjenjuje se s vrijednošću od 1500 obračunskih jedinica za kontejner bez robe
koju sadrži i k tomu, vrijednost od 25 000 obračunskih jedinica za robu koja je
u njemu sadržana.
2.
Ako se kontejner, paleta ili slična prijevozna oprema upotrebljava za grupiranje
roba, svako pakovanje ili utovarna jedinica navedena u prijevoznoj ispravi, a
koja se nalazi unutar opreme ili na takvoj opremi, smatra se pakovanjem ili
drugom jedinicom utovara. U svim drugim slučajevima, roba koja se nalazi unutar
ili na takvoj opremi smatra se zasebnom jedinicom utovara. Kad se ova oprema
izgubi ili ošteti, tada se ista smatra posebnom jedinicom utovara, ako ne
pripada prijevozniku ili je on nije stavio na raspolaganje kao zasebnu jedinicu
utovara.
3.
U slučaju štete nastale zbog zakašnjenja isporuke, prijevoznik
odgovara samo do svote vrijednosti vozarine. Ipak ukupni iznos naknade štete
nastale u smislu stavka 1. ovog članka i prve rečenice ovog stavka, ne može
prekoračiti granicu koja se primjenjuje u smislu stavka 1. u slučaju potpunoga
gubitka robe za koju je odgovornost vezana.
4.
Maksimalna ograničenja odgovornosti navedena u stavku 1. ne primjenjuju
se:
a)
kad su narav i najviša vrijednost robe ili prijevozne opreme izričito navedeni u
prijevoznoj ispravi i kada prijevoznik nije oborio te navode,
ili
b)
kad su strane izričito ugovorile najviše granice
odgovornosti.
5.
Ukupan iznos naknade štete za istu štetu koja se zahtijeva od prijevoznika,
zamjenskog prijevoznika i njihovih službenika ne može biti veći od ukupne
granice odgovornosti predviđene u ovom članku.
Članak
21.
Gubitak
prava da se ograniČi odgovornost
1.
Prijevoznik ili zamjenski prijevoznik nemaju pravo na izuzeća i ograničenja od
odgovornosti predviđena ovom Konvencijom ili u ugovoru o prijevozu ako se dokaže
da je on prouzročio štetu činjenjem ili propustom, s namjerom da prouzroči takvu
štetu ili s nemarom i sa znanjem da će do takvog oštećenja vjerojatno
doći.
2.
Isto tako, službenici i zastupnici postupajući za račun prijevoznika ili
zamjenskog prijevoznika neće imati pravo na izuzeća i ograničenja od
odgovornosti predviđena ovom Konvencijom ili ugovorom o prijevozu, ako je
dokazano da su prouzročili štetu na način opisan u stavku
1.
Članak
22.
Primjena
izuzeĆa i ograniČenja od odgovornosti
Izuzeća
i ograničenja od odgovornosti predviđena ovom Konvencijom ili ugovorom o
prijevozu primjenjuju se na sve postupke za gubitak, štete ili zakašnjele
isporuke robe koje čine predmet ugovora o prijevozu ako se postupak temelji na
odgovornosti za prijestup, ugovornoj odgovornosti ili nekoj drugoj
odgovornosti.
Glava
VI.
ROK
REKLAMACIJE
Članak
23.
PRIJAVA
ŠTETE
1.
Bezuvjetno prihvaćanje robe od primatelja stvara pretpostavku da je prijevoznik
isporučio teret u stanju i količini kakve je on preuzeo u cilju
prijevoza.
2.
Prijevoznik i primalac mogu zahtijevati da se stanje i količina roba utvrde u
trenutku isporuke uz prisustvo obje stranke.
3.
Ako su gubici i štete na robi vidljivi svaka rezerva primatelja mora se
uobličiti pisano, ukazujući opću prirodu štete, najkasnije u trenutku isporuke,
osim ako primalac i prijevoznik nisu zajednički utvrdili proturječno stanje
robe.
4.
Ako gubici i štete na robi nisu vidljivi, svaka rezerva primatelja mora biti
izražena pisano ukazujući opću prirodu štete, najkasnije u roku od 7 uzastopnih
dana od trenutka isporuke, oštećena osoba mora dokazati u ovom slučaju da je
šteta uzrokovana dok je roba bila pod nadzorom
prijevoznika.
5.
Nikakva nadoknada nije obavezna za štete koje proizlaze zbog zakašnjenja u
isporuci, osim ako primalac može dokazati da je obavijestio prijevoznika o
kašnjenju u roku od 21 uzastopnog dana nakon isporuke robe i da je obavijest
stigla prijevozniku.
Članak
24.
ZASTARA
1.
Sve tužbe za naknadu štete nastale od nekog ugovora određenog ovom Konvencijom
zastarijevaju u roku od godinu dana od dana kada je roba isporučena ili se
trebala isporučiti primaocu. Dan početka zastare nije obuhvaćen u
rok.
2.
Osoba protiv koje je podnijeta tužba može u svakom trenutku, za vrijeme roka
zastare, produžiti taj rok upućivanjem pismene izjave oštećenoj osobi. Ovaj se
rok može ponovno produžiti daljnjom izjavom ili izjavama.
3.
Zastoj i prekid zastare određuju se propisom države koji se primjenjuje na
ugovor o prijevozu. Podnošenje zahtjeva za vrijeme procesa, radi primjene
ograničene odgovornosti za svako potraživanje koje proizlazi iz jednog događaja
koji je prouzročio štetu, prekida zastaru.
4.
Tužba za naknadu štete osobe koja se smatra odgovornom prema ovoj Konvenciji
moći će se podnijeti i nakon isteka roka zastare predviđenog u stavku 1. i 2.
ovoga članka, ako je podnijeta u roku od 90 dana od dana kada je osoba koja
podnosi tužbu za naknadu štete namirila potraživanja ili je bila pozvana na sud
ili ako se postupak proveo u dužem roku predviđenom propisom države gdje se
postupak vodi.
5. Zahtjev za pokretanje postupka koji je
pao u zastaru se ne može postaviti u obliku zahtjeva za protutužbu ili
prigovor.
Glava
VII.
GRANICE
UGOVORNE SLOBODE
Članak
25.
NiŠtavnost
klauzula
1.
Svaka ugovorna klauzula u kojoj je navedeno isključivanje ili ograničavanje ili,
sukladno odredbama članka 20. stavka 4., povećavanje odgovornosti prijevoznika,
zamjenskog prijevoznika ili njihovih službenika ili agenata, u smislu ove
Konvencije, prebacivanje tereta dokazivanja, skraćivanje roka za potraživanja i
roka zastara navedenih u članku 23. i članku 24. je ništavna. Također je
ništavna svaka klauzula koja navodi da se ustupi prijevozniku prihod od
osiguranja robe.
2.
Bez obzira na odredbe stavka 1. ovoga članka i bez utjecaja na članak 21.,
dozvoljene su ugovorne klauzule koje određuju da prijevoznik ili zamjenski
prijevoznik ne odgovaraju za štete prouzročene:
a)
postupkom ili propustom koje počini zapovjednik broda, pilot ili bilo koja druga
osoba u službi na plovilu, potiskivaču ili tegljaču za vrijeme plovidbe ili za
vrijeme sastavljanja ili rastavljanja potiskivanog ili tegljenog konvoja,
pod uvjetom da je prijevoznik ispunio obveze koje se odnose na posadu predviđene
u članku 3. stavku 3., osim kad postupak ili propust proizlaze iz namjere da se
počini šteta ili nemar sa znanjem da će takva šteta vjerojatno
nastati,
b)
požarom ili eksplozijom na plovilu kada nije moguće dokazati da je požar ili
eksplozija proizašla iz greške prijevoznika, zamjenskog prijevoznika ili
njihovih službenika ili agenata ili iz neispravnosti
plovila,
c)
zbog neispravnosti vlastitog ili iznajmljenog broda ili broda u charteru, ako se
dokaže da te neispravnosti nisu mogle biti otkrivene prije početka putovanja
usprkos dužnoj pažnji.
Glava
VIII.
DODATNE
ODREDBE
Članak
26.
ZajedniČka
havarija
Ova
Konvencija ne utječe na primjenu odredbi ugovora o prijevozu ili nacionalnih
propisa koji se odnose na visinu iznosa šteta i obveznih doprinosa u slučaju
zajedničke havarije.
Članak
27.
Druge
odredbe koje se primjenjuju i nuklearne Štete
1.
Ova Konvencija ne utječe na prava i obveze prijevoznika koje proizlaze iz
međunarodnih Konvencija ili iz odredbi nacionalnih propisa o ograničenju
odgovornosti vlasnika brodova unutarnje plovidbe ili pomorskih
brodova.
2.
Prijevoznik je oslobođen od odgovornosti u smislu ove Konvencije za štete
prouzročene nuklearnim incidentom kad su korisnik nuklearnih uređaja ili, neka
druga ovlaštena osoba odgovorni za tu štetu u smislu zakonskih odredaba ili
pravila neke države koja određuje odgovornost na području nuklearne
energije.
Članak
28.
ObraČunska
jedinica
Obračunska
jedinica navedena u članku 20. ove Konvencije je posebno pravo vučenja utvrđeno
od Međunarodnoga monetarnog fonda. Vrijednosti navedene u članku 20. moraju se
preračunati u nacionalnu valutu neke države prema vrijednosti te valute na dan
donošenja pravorijeka ili na dan koji su stranke ugovorile. Vrijednost, u odnosu
na posebna prava vučenja, nacionalne valute jedne ugovorne stranke, obračunata
je prema metodi procjene koja se primjenjuje efektivno od Međunarodnoga
monetarnog fonda na gore navedeni dan za poslove i transakcije Međunarodnoga
monetarnog fonda.
Članak
29.
Dodatne
nacionalne odredbe
1.
U slučajevima koji nisu predviđeni ovom Konvencijom, na ugovor o prijevozu
primjenjuje se zakonodavstvo države koju su ugovorne stranke
izabrale.
2.
Ukoliko izbor nije učinjen, pravo koje se primjenjuje je pravo države s kojom je
ugovor o prijevozu najuže povezan.
3.
Smatra se da je ugovor o prijevozu najuže povezan s državom u kojoj se nalazi
glavno sjedište prijevoznika u trenutku sklapanja ugovora, ako je luka utovara
ili mjesto preuzimanja robe ili luka istovara ili odredišno mjesto ili glavno
sjedište naručitelja također u toj državi. Ako prijevoznik nema sjedište na
kopnu i ako je sklopio ugovor o prijevozu na svom brodu, smatra se da je ugovor
o prijevozu najuže povezan s državom u kojoj je brod upisan ili čiju zastavu
vije, ako je luka utovara ili mjesto preuzimanja robe ili luka istovara ili
odredišno mjesto ili glavno sjedište naručitelja također u toj
državi.
4.
Zakon države u kojoj je teret smješten određuje stvarnu garanciju koju dobiva
prijevoznik za potraživanja navedena u članku 10. stavku
1.
Glava
IX.
IZJAVE
O PODRUČJU PRIMJENE
Članak 30.
Prijevozi
na odreĐenim plovnim putevima
1.
Svaka država može, u trenutku potpisivanja ove Konvencije ili u trenutku
polaganja svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, ili pristupu,
izjaviti da neće primjenjivati ovu Konvenciju na ugovore koji se odnose na
prijevoze koji se odvijaju na određenim plovnim putevima koji su smješteni na
njenom državnom području i koji ne podliježu međunarodnom režimu plovidbe i ne
čine vezu s takvim međunarodnim plovnim putevima. Ipak, takva izjava ne može
označavati sve glavne plovne puteve te države.
2.
Ako ugovor o prijevozu ima za predmet prijevoz robe bez pretovara istovremeno na
plovnim putevima koji nisu navedeni u izjavi iz 1. stavka ovoga članka i na
plovnim putevima navedenima u ovoj izjavi, ova se Konvencija jednako primjenjuje
na taj ugovor osim ako je put koji treba prijeći putevima navedenima u izjavi
stavka 1. ovoga članka duži.
3.
Kad je izjava dana sukladno stavku 1. ovoga članka, bilo koja država ugovornica
može izjaviti da ona također neće primjenjivati odredbe ove Konvencije u
ugovorima navedenima u ovoj izjavi. Izjava učinjena sukladno ovom stavku stupit
će na snagu u trenutku stupanja na snagu Konvencije za državu koja je dala
izjavu sukladno stavku 1., ali najranije u trenutku stupanja na snagu za državu
koja je dala izjavu sukladno ovom stavku.
4.
Izjava navedena u stavku 1. i 3. ovoga članka može se opozvati, u cijelosti ili
djelomično u svakom trenutku, notifikacijom u tom smislu depozitaru, navodeći
datum kada će ograničenje prestati važiti. Opoziv tih izjava se ne odnosi
na već zaključene ugovore.
Članak
31.
Nacionalni
ili besplatni prijevozi
Svaka
država može u trenutku potpisivanja ove Konvencije ili u trenutku polaganja
svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, ili pristupu, ili u svakom
trenutku poslije toga, izjaviti da će također primjenjivati odredbe ove
Konvencije:
a)
na ugovore o prijevozu prema kojima se luka utovara ili mjesto preuzimanja robe
i luka istovara ili odredišno mjesto nalaze na njenom državnom
području,
b)
odstupanjem od članka 1. stavka 1., na besplatne
prijevoze.
Članak
32.
Regionalne
klauzule o odgovornosti
1.
Svaka država može, u trenutku potpisivanja ove Konvencije ili u trenutku
polaganja isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, ili pristupu ili u
svakom trenutku nakon toga, izjaviti da za prijevoze robe koji su izvršeni
između utovarnih luka ili mjesta preuzimanja robe i luka istovara ili odredišnih
mjesta, koji se nalaze na njezinom državnom području i na državnom području
jedne od države koja je dala isto takvu izjavu, prijevoznik ne odgovara za štete
nastale postupkom ili propustom koji su učinjeni od zapovjednika broda, pilota
broda ili bilo koje druge osobe u službi broda ili potiskivača ili tegljača
tijekom plovidbe ili prigodom sastavljanja ili rastavljanja potiskivanog ili
tegljenog konvoja, pod uvjetom da je prijevoznik ispunio obveze koje se odnose
na posadu predviđene u članku 3. stavku 3., osim kad postupak ili propust
proizlaze iz namjere da se počini šteta ili nemar sa znanjem da će takva šteta
vjerojatno nastati.
2.
Klauzula koja se odnosi na odgovornost navedenu u stavku 1. stupa na snagu
između dviju država ugovornica u trenutku stupanja na snagu ove Konvencije u
drugoj državi nakon što je dala istu izjavu. Ako je jedna država dala ovu izjavu
nakon stupanja na snagu Konvencije, za nju klauzula o odgovornosti navedena u
stavku 1. stupa na snagu prvi dan mjeseca nakon isteka roka od tri mjeseca
računajući od obavijesti depozitaru. Klauzula o odgovornosti je jedino
primjenljiva na ugovore o prijevozu potpisane nakon njenog stupanja na
snagu.
3.
Izjava navedena u stavku 1. može se povući u svakom trenutku izjavom depozitaru.
U slučaju opoziva, klauzula o odgovornosti navedena u stavku 1. prestat će biti
na snazi prvi dan mjeseca nakon izjave ili u vremenu koje je naknadno navedeno u
izjavi. Opoziv se ne primjenjuje na ugovor o prijevozu potpisan prije nego što
je klauzula o odgovornosti prestala važiti.
Glava
X.
ZAVRŠNE
ODREDBE
Članak
33.
Potpisivanje,
ratifikacija, prihvat, odobrenje, ili pristup
1.
Ova Konvencija otvorena je za potpisivanje svim državama, u sjedištu depozitara,
u razdoblju od godine dana. Razdoblje potpisivanja počinje na dan kada depozitar
utvrdi da su svi izvorni tekstovi ove Konvencije dostupni.
2.
Države mogu postati stranke ove Konvencije:
a)
potpisivanjem bez rezerve ratifikacije, prihvata ili
odobrenja,
b)
potpisivanjem uz rezervu ratifikacije, prihvata ili naknadnog odobrenja, s
naknadnom ratifikacijom, prihvatom ili odobrenjem,
c)
pristupom nakon isteka razdoblja otvorenog za
potpisivanje.
3.
Isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupanju, polažu se kod
depozitara.
Članak
34.
Stupanje
na snagu
1.
Ova Konvencija stupa na snagu prvi dan mjeseca po isteku roka od tri mjeseca od
dana kada je pet država potpisalo ovu Konvenciju bez rezerve ratifikacije,
prihvata ili odobrenja ili polaganja njihovih isprava o ratifikaciji, prihvatu,
odobrenju ili pristupu kod depozitara.
2.
Za svaku državu koja potpiše ovu Konvenciju bez rezerve ratifikacije, prihvata
ili odobrenja ili položi isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili
pristupu kod depozitara nakon stupanja na snagu ove Konvencije, ista stupa na
snagu prvi dan mjeseca po isteku razdoblja od tri mjeseca od potpisivanja bez
uvjeta ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa ili polaganja isprave o
ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu kod depozitara.
Članak
35.
Otkazivanje
1.
Ovu Konvenciju može otkazati neka od država stranaka po isteku razdoblja od
jedne godine računajući od dana njezinog stupanja na snagu za tu
državu.
2.
Obavijest o otkazu se vrši polaganjem isprave kod
depozitara.
3.
Otkaz će stupiti na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja
od godinu dana od dana polaganja obavijesti o otkazu ili nakon isteka dužeg
razdoblja navedenog u obavijesti o otkazu.
Članak
36.
Revizija
i izmjene
Na
zahtjev barem jedne trećine država ugovornica ove Konvencije, depozitar saziva
konferenciju država ugovornica za reviziju ili izmjenu ove
Konvencije.
Članak
37.
Revizija
iznosa ograniČenja i obraČunskih jedinica
1.
Bez obzira na odredbe članka 36., kad se predlaže revizija iznosa utvrđenih u
članku 20. stavku 1. ili zamjena jedinice određene u članku 28. s nekom drugom
jedinicom, depozitar, na zahtjev barem jedne četvrtine država stranaka ove
Konvencije, podnosi prijedlog svim članicama Gospodarske komisije Ujedinjenih
naroda za Europu, Centralne komisije za Rajnsku plovidbu i Dunavske komisije i
svim državama ugovornicama i saziva konferenciju s prijedlogom za reviziju
iznosa utvrđenih u članku 20. stavku 1. ili za zamjenu jedinice utvrđene u
članku 28. s nekom drugom jedinicom.
2.
Konferencija će se sazvati najranije po isteku šest mjeseci od dana dostave
prijedloga.
3.
Sve države ugovornice Konvencije imaju pravo sudjelovati na konferenciji, bez
obzira da li su članice organizacija navedenih u stavku 1. ili
nisu.
4.
Izmjene se prihvaćaju većinom od dvije trećine država ugovornica Konvencije
prisutnih na konferenciji i koje glasuju, pod uvjetom da je barem pola država
ugovornica Konvencije zastupljeno za vrijeme glasovanja.
5.
Za vrijeme savjetovanja o izmjeni iznosa utvrđenih u članku 20. stavku 1., na
konferenciji se vodi računa o poukama dobivenima događajima koji su imali
za posljedicu štete i naročito o visini šteta na taj način prouzročenih, o
promjeni novčane vrijednosti i utjecaju predložene izmjene na troškove
osiguranja.
6.
a) Izmjena iznosa sukladno ovom članku može stupiti na snagu najranije nakon
isteka razdoblja od pet godina od dana otvaranja ove Konvencije za potpis i
najranije nakon isteka razdoblja od pet godina od dana stupanja na snagu
prijašnje izmjene sukladno ovom članku.
b)
Neki iznos ne može se povećati toliko da prekorači iznos koji odgovara
maksimalnim ograničenjima odgovornosti utvrđenima ovom Konvencijom,
uvećanima za 6% godišnje, izračunatim prema principu dogovorenih kamata od
dana otvaranja ove Konvencije za potpisivanje.
c)
Neki iznos ne može se povećati toliko da prekorači iznos koji je tri puta veći
od maksimalnih ograničenja odgovornosti utvrđenih ovom
Konvencijom.
7.
Depozitar obavješćuje svaku državu ugovornicu o svakoj izmjeni prihvaćenoj
sukladno stavku 4. Izmjena se smatra prihvaćenom nakon isteka razdoblja od
osamnaest mjeseci od dana notifikacije, osim ukoliko u tom razdoblju barem jedna
četvrtina država koje su bile države ugovornice u trenutku odluke o izmjeni ne
obavijesti depozitara da ne prihvaća tu izmjenu. U tom slučaju izmjena se
odbacuje i ne stupa na snagu.
8.
Izmjena koja se smatra prihvaćenom sukladno stavku 7. stupa na snagu osamnaest
mjeseci nakon njezinog prihvata.
9.
Sve države ugovornice vezane su izmjenom osim ako ne otkažu ovu Konvenciju
sukladno članku 35. najkasnije šest mjeseci prije stupanja na snagu izmjene.
Otkaz stupa na snagu kad na snagu stupi izmjena.
10.
Kad je neka izmjena prihvaćena, a razdoblje od osamnaest mjeseci predviđeno za
prihvat nije proteklo, država koja postaje država ugovornica tijekom tog
razdoblja vezana je izmjenom ukoliko ova stupi na snagu. Država koja postane
država ugovornica nakon isteka tog razdoblja vezana je izmjenom prihvaćenom
sukladno stavku 7. U slučajevima koji su navedeni u ovom stavku, država je
vezana izmjenom od njenog stupanja na snagu ili od stupanja na snagu Konvencije
za tu državu ukoliko Konvencija stupa na snagu kasnije.
Članak
38.
Depozitar
1.
Ova Konvencija bit će položena kod Vlade Republike
Mađarske.
2.
Depozitar:
a)
dostavlja svim državama koje su sudjelovale na Diplomatskoj konferenciji za
usvajanje Budimpeštanske konvencije, koja se odnosi na ugovor o prijevozu robe u
unutarnjoj plovidbi, ovu Konvenciju, na službenom jeziku koji nije bio na
raspolaganju u vrijeme konferencije radi provjere,
b)
izvješćuje sve države navedene u podstavku a) o svakom prijedlogu izmjene u
tekstu koji je dostavljen sukladno podstavku a),
c)
utvrđuje dan na koji su sve verzije službenih jezika ove Konvencije usklađene i
smatraju se vjerodostojnima,
d)
izvješćuje sve države navedene u podstavku a) o danu utvrđenom sukladno
podstavku c),
e)
dostavlja svim državama koje su pozvane na Diplomatsku konferenciju za usvajanje
Budimpeštanske konvencije, koja se odnosi na ugovor o prijevozu robe u
unutarnjoj plovidbi, i onima koje su potpisale ovu Konvenciju ili joj pristupile
ovjerene prijepise ove Konvencije,
f)
izvješćuje sve države koje su potpisale ovu Konvenciju ili su joj
pristupile:
i)
o svakom novom potpisivanju, svakoj obavijesti kao i o svakoj izjavi s naznakom
dana potpisivanja, obavijesti i izjave,
ii)
o danu stupanja na snagu ove Konvencije,
iii)
o svakom otkazivanju ove Konvencije s naznakom dana kad taj otkaz stupa na
snagu,
iv)
o svakoj odluci o izmjeni sukladno članku 36. i 37. ove Konvencije s naznakom
dana stupanja na snagu te izmjene,
v)
o svakom priopćenju sukladno odredbama ove Konvencije.
3.
Nakon stupanja na snagu ove Konvencije, depozitar dostavlja Tajništvu
Ujedinjenih naroda ovjereni prijepis Konvencije radi registriranja i objave
sukladno članku 102 Povelje Ujedinjenih naroda.
Sastavljeno
u Budimpešti, 22. lipnja 2001. u jednom izvorniku čiji su tekstovi na njemačkom,
engleskom, francuskom, nizozemskom i ruskom jeziku jednako
vjerodostojni.
U
potvrdu navedenog dolje potpisani opunomoćenici, propisno ovlašteni od svojih
vlada, potpisali su ovu Konvenciju.
Članak
3.
Provedba
ovoga Zakona u djelokrugu je središnjeg tijela državne uprave nadležnog za more,
turizam, promet i razvitak.
Članak
4.
Na
dan stupanja na snagu ovoga Zakona, Konvencija iz članka 1. ovoga Zakona, nije
na snazi, te će se podaci o njenom stupanju na snagu objaviti sukladno odredbi
članka 30. stavka 3. Zakona o sklapanju i izvršavanju međunarodnih ugovora
(»Narodne novine«, br. 28/96.), nakon njenog stupanja na
snagu.
Članak
5.
Ovaj
Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u »Narodnim
novinama«.
Klasa:
018-05/04-01/05
Zagreb, 17. rujna 2004.
HRVATSKI
SABOR
Predsjednik
Hrvatskoga sabora
Vladimir Šeks, v.
r.