35
Na
temelju θlanka 30. stavka 1. Zakona o sklapanju i izvravanju
meπunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je
na sjednici odranoj 20. veljaθe 2003. godine
donijela
Θlanak
1.
Objavljuje
se Ugovor o meπunarodnom povremenom prijevozu putnika obiθnim i putniθkim
autobusima INTERBUS, potpisan u ime Republike Hrvatske, u Bruxellesu, 27.
travnja 2001. godine, na engleskom, francuskom i njemaθkom
jeziku.
Θlanak
2.
Tekst
meπunarodnog Ugovora iz θlanka 1. ove Uredbe u izvorniku na engleskom jeziku i u
prijevodu na hrvatski jezik glasi:
UGOVOR
O MEΠUNARODNOM POVREMENOM PRIJEVOZU PUTNIKA OBIΘNIM I PUTNIΘKIM AUTOBUSIMA
(INTERBUS UGOVOR)
UGOVORNE
STRANKE
ELEΖI
promicati razvoj meπunarodnog prometa u Europi, i posebice olakati
njegovu organizaciju i obavljanje;
ELEΖI
olakati turistiθku i kulturnu razmjenu izmeπu ugovornih
stranaka;
BUDUΖI
da Sporazum o meπunarodnom povremenom cestovnom prijevozu putnika koji se
obavlja obiθnim i putniθkim autobusima (ASOR), potpisan u Dublinu, 26.
svibnja 1982. god. ne ostavlja moguζnost za pristup ugovornih
stranaka;
SMATRAJUΖI
potrebnim odrati iskustvo i liberalizaciju postignute navedenim
sporazumom;
SMATRAJUΖI
poeljnim predvidjeti usklaπene odredbe o liberalizaciji pojedinih
meπunarodnih povremenih vonji obiθnim i putniθkim autobusima i tranzitnih
vonji u svezi s njima;
SMATRAJUΖI
poeljnim usuglasiti pravila i postupke za obavljanje
neliberaliziranog povremenog meπunarodnog prijevoza, za koje je jo uvijek
potrebna dopusnica;
SMATRAJUΖI
poeljnim osigurati visok stupanj vaeζih tehniθkih uvjeta za obiθne i
putniθke autobuse u meπunarodnom povremenom prijevozu izmeπu ugovornih stranaka
kako bi se poboljala sigurnost prometa na cestama i zatita
okolia;
SMATRAJUΖI
potrebnim da ugovorne stranke primjenjuju jedinstvene mjere glede rada
posada obiθnih i putniθkih autobusa koji prometuju u meπunarodnom cestovnom
prometu;
SMATRAJUΖI
poeljnim osigurati usklaπene uvjete pristupa u djelatnost prijevoznika u
cestovnom prijevozu putnika;
SMATRAJUΖI
da naθelo nediskriminacije mora biti osnovni uvjet koji se primjenjuje kod
pruanja usluga meπunarodnog prijevoza bez obzira na dravljanstvo ili
sjedite prijevoznika, te polazite ili odredite obiθnog ili putniθkog
autobusa;
SMATRAJUΖI
potrebnim osigurati istovrsne obrasce prijevoznih dokumenata kao to su
kontrolni dokumenti za liberalizirane povremene vonje, te dopusnice i
obrasci zahtjeva za izdavanje dopusnice za neliberalizirane vonje, a
kako bi se olakali i pojednostavnili postupci
nadzora;
SMATRAJUΖI
potrebnim osigurati usklaπene mjere za provedbu Ugovora, naroθito u pogledu
provoπenja nadzora, kanjavanja i uzajamne
pomoζi;
SMATRAJUΖI
potrebnim utvrditi odreπene postupke za provoπenje Ugovora, kako bi se
osigurala valjana provedba i omoguζile neke tehniθke prilagodbe
Priloga;
SMATRAJUΖI
da Ugovor treba biti otvoren za pristup buduζim dravama θlanicama Europske
konferencije ministara prometa i nekim drugim europskim
dravama;
ODLUΘIVI
uspostaviti jedinstvena pravila za meπunarodni povremeni prijevoz putnika
obiθnim i putniθkim autobusima;
SPORAZUMJELE
SU SE KAKO SLIJEDI:
I.
DIO
PODRUΘJE
PRIMJENE I DEFINICIJE
Θlanak
1.
PODRUΘJE
PRIMJENE
1.
Ovaj Ugovor primjenjivat ζe se:
a)
na meπunarodni cestovni prijevoz putnika bilo kojeg dravljanstva
povremenim vonjama:
izmeπu teritorija dviju ugovornih stranaka, ili koje zapoθinju i zavravaju
na teritoriju iste ugovorne stranke, a u sluθaju potrebe tijekom ovih prijevoza
u tranzitu preko teritorija druge ugovorne stranke ili preko teritorija drave
koja nije ugovorna stranka;
koji obavljaju javni prijevoznici osnovani u ugovornoj stranci u skladu s
njenim propisima i koji posjeduju odobrenje za obavljanje
meπunarodnog povremenog prijevoza putnika obiθnim i putniθkim
autobusom;
koji se obavlja obiθnim i putniθkim autobusima registriranim u
ugovornoj stranci u kojoj je prijevoznik osnovan.
b)
na prazne vonje obiθnih i putniθkih autobusa u svezi s takvim
prijevozima.
2.
Nijedna odredba ovog Ugovora ne smije se tumaθiti na naθin da prijevoznicima
osnovanim u jednoj ugovornoj stranci daje moguζnost obavljanja
povremenog prijevoza na teritoriju druge ugovorne stranke.
3.
Koritenje obiθnih i putniθkih autobusa namijenjenih za prijevoz
putnika, u skladu s ovim Ugovorom iskljuθuje moguζnost prijevoza
tereta u komercijalne svrhe.
4.
Ovaj Ugovor ne odnosi se na povremene prijevoze za vlastite
potrebe.
Θlanak
2.
NEDISKRIMINACIJA
Ugovorne
stranke trebaju osigurati primjenu naθela nediskriminacije, bez obzira na
dravljanstvo ili mjesto u kojem je prijevoznik osnovan, te polazna i
odredina mjesta obiθnog ili putniθkog autobusa, a naroθito u pogledu fiskalnih
odredaba utvrπenih u VI. dijelu, te nadzora i kazni utvrπenih u IX.
dijelu.
Θlanak
3.
DEFINICIJE
U
svrhe ovoga Ugovora primjenjuju se sljedeζe
definicije:
1.
»Obiθni i putniθki autobusi« su vozila koja su po tipu konstrukcije i opremi
prikladna za prijevoz vie od devet osoba, ukljuθujuζi i vozaθa, i koja su
namijenjena toj svrsi.
2.
»Meπunarodni povremeni prijevoz« je prijevoz, izmeπu teritorija najmanje
dviju ugovornih stranaka, a koji ne spada pod definiciju linijskog prijevoza ili
posebnog linijskog prijevoza ni pod definiciju naizmjeniθnog prijevoza. Takav
prijevoz moe se obavljati i s odreπenom uθestaloζu, a da ipak ne izgubi
svojstvo povremenog prijevoza.
3.
»Linijski prijevoz« je prijevoz, kojim se putnici prevoze prema utvrπenoj
uθestalosti i na odreπenoj relaciji, s tim da se putnici tijekom puta mogu
uzimati ili ostavljati na unaprijed utvrπenim stajalitima. Za linijski
prijevoz moe vaiti obveza pridravanja ranije utvrπenog reda vonje
i tarife.
4.
»Posebni linijski prijevoz« je prijevoz, bez obzira tko ga organizira, odreπene
kategorije putnika uz iskljuθenje ostalih putnika, a koji se
obavlja u skladu s uvjetima naznaθenim u toθki 3. Posebni linijski prijevoz
ukljuθuje:
prijevoz radnika izmeπu njihovih domova i radnih
mjesta;
prijevoz uθenika i studenata do i od obrazovnih ustanova.
Θinjenica
da se posebni linijski prijevoz prilagoπava prema potrebama korisnika, neζe
utjecati na njegovo razvrstavanje kao linijski
prijevoz.
5.
(1)
»Naizmjeniθni prijevoz« je prijevoz kod kojega se nizom polaznih i
povratnih vonji prethodno formirane skupine putnika, prevoze s istog
polaznog mjesta na isto odredino mjesto. Svaka skupina koja je obavila
putovanje u polasku, vratit ζe se u polazno mjesto kasnijom vonjom
istog prijevoznika.
Polazno
odnosno odredino mjesto, oznaθavat ζe mjesta gdje vonja poθinje
odnosno zavrava, zajedno s okolnim mjestima unutar promjera od 50
km.
(2)
Kod naizmjeniθnog prijevoza ni jedan se putnik ne smije uzimati ili
ostavljati tijekom puta.
(3)
Prva povratna vonja i posljednja polazna vonja u nizu
naizmjeniθnih vonji, obavlja se praznim
vozilom.
(4)
Znaθenje naizmjeniθnog prijevoza se ne mijenja, ako se uz
odobrenje nadlenih tijela u jednoj ili vie ugovornih
stranaka:
putnici vraζaju s drugom skupinom ili prijevoznikom, bez obzira na odredbe
podstavka 1.
putnici usput uzimaju ili ostavljaju, bez obzira na odredbe podstavka
2.
prva polazna i posljednja povratna vonja obavlja praznim
vozilom, bez obzira na odredbe podstavka 3.
6.
»Ugovorne stranke« su one potpisnice koje su izrazile pristanak biti vezane ovim
Ugovorom i za koje je ovaj Ugovor na snazi.
Ovaj
Ugovor primjenjuje se na one teritorije na kojima vrijedi Ugovor o
osnivanju Europske Zajednice i u skladu s uvjetima iz tog ugovora, te u
BOSNI I HERCEGOVINI, BUGARSKOJ, HRVATSKOJ, ΘEKOJ REPUBLICI, ESTONIJI,
MAΠARSKOJ, LETONIJI, LITVI, MOLDOVI, POLJSKOJ, RUMUNJSKOJ, SLOVAΘKOJ,
SLOVENIJI i TURSKOJ, ukoliko su sklopile ovaj Ugovor.
7.
»Nadlena tijela« su ona tijela koja drave θlanice Zajednice i druge ugovorne
stranke odrede za provedbu zadaζa iz V., VI., VII., VIII. i IX. dijela ovoga
Ugovora.
8.
»Tranzit« oznaθava vonje na dijelu puta preko teritorija jedne ugovorne
stranke bez uzimanja ili ostavljanja
putnika.
II.
DIO
UVJETI
ZA PRIJEVOZNIKE U CESTOVNOM PRIJEVOZU PUTNIKA
Θlanak
4.
1.
Ugovorne stranke koje to jo nisu uθinile primjenjivat ζe odredbe jednake
onima koje su utvrπene Smjernicom Europske zajednice navedene u Prilogu
1.
2.
U pogledu uvjeta odgovarajuζeg financijskog stanja iz θlanka 3.,
stavak 3. navedene Smjernice, ugovorne stranke mogu primjenjivati nii
minimalni raspoloivi kapital i priθuve od iznosa odreπenog toθkom (c) navedenog
stavka 3. do dana 1. sijeθnja 2003. god. ili θak 1. sijeθnja 2005.
god., pod uvjetom da u tom sluθaju podnesu odgovarajuζu izjavu u vrijeme
ratifikacije Ugovora, bez obzira na odredbe sadrane u Europskom ugovoru kojim
se uspostavlja veza izmeπu Europskih zajednica i njihovih drava
θlanica, te odreπenih ugovornih stranaka ovoga Ugovora.
III.
DIO
TEHNIΘKI
UVJETI ZA VOZILA
Θlanak
5.
Obiθni
i putniθki autobusi koji se koriste pri obavljanju meπunarodnog
povremenog prijevoza obuhvaζenog ovim Ugovorom trebaju udovoljavati
tehniθkim standardima iz Priloga 2.
IV.
DIO
PRISTUP
NA TRITE
Θlanak
6.
LIBERALIZIRANI
POVREMENI PRIJEVOZ
Sljedeζe
vonje osloboπene su obveze ishoπenja dopusnice na teritoriju bilo
koje ugovorne stranke osim one u kojoj je prijevoznik
osnovan.
1.
Krune vonje zatvorenih vrata, tj. vonje koje se obavljaju
istim obiθnim ili putniθkim autobusom koji na cijelom putovanju prevozi
istu skupinu i vraζa je na polazno mjesto. Polazno mjesto je u ugovornoj stranci
u kojoj je prijevoznik osnovan.
2.
Vonje koje se obavljaju s putnicima pri polaznoj vonji, te
praznim vozilom pri povratnoj vonji. Polazno mjesto je u ugovornoj stranci
u kojoj je prijevoznik osnovan.
3.
Vonje pri kojima se polazno putovanje obavlja bez putnika i svi
se putnici uzimaju na istom mjestu, uz zadovoljenje jednog od
sljedeζih uvjeta:
(a)
skupina je sastavljena od putnika, s teritorija drave koja nije ugovorna
stranka ili druge ugovorne stranke, osim one u kojoj je prijevoznik osnovan ili
one u kojoj se putnici uzimaju, a koje su unaprijed formirane na osnovi ugovora
o prijevozu sastavljenog prije njihova dolaska na teritorij dotiθne
ugovorne stranke. Putnici se prevoze na teritorij ugovorne stranke u kojoj je
prijevoznik osnovan.
(b)
putnike je isti prijevoznik, pod okolnostima opisanim u toθki 2., prethodno
dovezao na teritorij ugovorne stranke odakle ζe ponovno biti preuzeti i prevoze
se na teritorij ugovorne stranke u kojoj je prijevoznik
osnovan.
(c)
putnici su pozvani da doputuju na teritorij druge ugovorne stranke, pri θemu
trokove prijevoza snosi onaj tko ih je pozvao. Ti putnici moraju θiniti
jedinstvenu skupinu koja nije sastavljena iskljuθivo radi tog
putovanja, a koja se prevozi na teritorij ugovorne stranke u kojoj je
prijevoznik osnovan.
Od
obveze pribavljanja dopusnice bit ζe izuzeti:
4.
Prijevozi u tranzitu preko teritorija ugovornih stranaka, ako su u svezi s
povremenim prijevozom za koji nije potrebna dopusnica.
5.
Prazni obiθni i putniθki autobusi koji se koriste iskljuθivo kao zamjena za
oteζene obiθne i putniθke autobuse u meπunarodnom prijevozu obuhvaζenom
ovim Ugovorom.
Za
vonje prijevoznika osnovanog unutar Europske zajednice polazna i/ili
odredina toθka vonje moe biti u bilo kojoj dravi θlanici Europske
zajednice, bez obzira u kojoj je dravi θlanici obiθni ili putniθki autobus
registriran ili u kojoj je dravi θlanici prijevoznik
osnovan.
Θlanak
7.
NELIBERALIZIRANI
POVREMENI PRIJEVOZ
1.
Za ostale povremene vonje, osim onih iz θlanka 6. potrebno je ishoditi
dopusnicu u skladu s θlankom 15.
2.
Za vonje koje obavlja prijevoznik osnovan unutar Europske zajednice,
polazna i/ili odredina toθka prijevoza moe biti u bilo kojoj dravi θlanici
Europske zajednice, bez obzira u kojoj je dravi θlanici obiθni ili putniθki
autobus registriran ili u kojoj je prijevoznik
osnovan.
V.
DIO
SOCIJALNE
ODREDBE
Θlanak
8.
Ugovorne
stranke ovog Ugovora koje to jo nisu uθinile pristupit ζe Europskom ugovoru o
radu posada vozila u meπunarodnom cestovnom prijevozu (AETR) od 1. srpnja
1970., s njegovim kasnijim izmjenama i dopunama ili ζe
primjenjivati Pravila Zajednice br. 3820/85 i 3821/85, koja ζe vaiti na
dan stupanja na snagu ovoga Ugovora.
VI.
DIO
CARINSKE
I FISKALNE ODREDBE
Θlanak
9.
1.
Obiθni i putniθki autobusi kojima se obavlja prijevoz u skladu s ovim
Ugovorom bit ζe osloboπeni svih poreza na vozila i davanja koji se
naplaζuju na promet i posjedovanje vozila kao i svih posebnih poreza ili
davanja odreπenih za obavljanje prijevoza na teritoriju drugih
ugovornih stranaka.
Obiθni
i putniθki autobusi neζe biti osloboπeni plaζanja poreza i davanja na
motorno gorivo, poreza na dodanu vrijednost za usluge prijevoza, cestarina i
davanja za koritenje infrastrukture.
2.
Ugovorne stranke osigurat ζe da se cestarine i ostali oblici korisniθkih
davanja ne naplaζuju istodobno za koritenje jedne dionice ceste.
Meπutim, ugovorne stranke mogu takoπer naplaζivati davanja na mreama na
kojima se veζ ubiru korisniθka davanja, i to za koritenje
mostova, tunela i planinskih prijelaza.
3.
Za gorivo sadrano u standardnim spremnicima obiθnog i putniθkog autobusa, i to
za koliθinu koja ne premauje 600 litara, kao ni za mazivo sadrano u vozilima
iskljuθivo za njihovu upotrebu, neζe se naplaζivati uvozne carine niti
bilo koji drugi porezi ili plaζanja koje primjenjuju druge ugovorne
stranke.
4.
Mjeovita komisija osnovana u skladu s θlankom 23. izradit ζe popis poreza koji
se odnose na cestovni prijevoz putnika obiθnim i putniθkim autobusom koji se
primjenjuju u svakoj od ugovornih stranaka. Na ovom popisu bit ζe naznaθeni
porezi koji spadaju pod odredbe toθke 1. prvog stavka ovoga θlanka, a koji se
mogu naplaζivati samo u dravi u kojoj je vozilo registrirano. Na popisu ζe
takoπer biti naznaθeni porezi koji spadaju pod odredbe toθke 1. drugog stavka
ovoga θlanka, a koji se mogu naplaζivati u ostalim ugovornim strankama, osim
ugovorne stranke u kojoj je vozilo registrirano. Ugovorne stranke koje
zamijene bilo koji porez, sadran na spomenutom popisu, drugim porezom iste ili
razliθite vrste, izvijestit ζe Mjeovitu komisiju kako bi se obavile potrebne
izmjene i dopune.
5.
Rezervni dijelovi i alati koji se uvoze radi popravka obiθnog ili putniθkog
autobusa koji se pokvario pri obavljanju meπunarodnog cestovnog
prijevoza, bit ζe osloboπeni carine i svih poreza i davanja u vrijeme uvoza
na teritorij druge ugovorne stranke, u skladu s uvjetima iz propisa o
privremenom uvozu takvih roba. Zamijenjeni rezervni dijelovi trebaju se
ponovno izvesti ili unititi pod nadzorom nadlenih carinskih vlasti druge
ugovorne stranke.
VII.
DIO
KONTROLNI
DOKUMENTI ZA POVREMENE VONJE ZA KOJE NIJE POTREBNA
DOPUSNICA
Θlanak
10.
Usluge
iz θlanka 6. pruat ζe se uz kontrolne dokumente, koje izdaje nadleno tijelo
ili druga propisno ovlatena agencija ugovorne stranke u kojoj je prijevoznik
osnovan.
Θlanak
11.
1.
Kontrolni dokument ζe se sastojati od razdvojivih putnih listova u dva
primjerka, spojenih u knjige od po 25 primjeraka. Kontrolni dokument treba
izgledati poput uzorka iz Priloga 3. ovoga Ugovora.
2.
Svaka knjiga i u njoj sadrani putni listovi oznaθeni su brojevima.
Putni listovi se oznaθavaju brojevima u nizu od 1 do 25.
3.
Tekst na omotu knjige i na putnim listovima, tiska se na slubenom jeziku
ili vie slubenih jezika ugovorne stranke u kojoj je prijevoznik
osnovan.
Θlanak
12.
1.
Knjiga iz θlanka 11. izdaje se na ime prijevoznika; ona nije
prenosiva.
2.
Prvi primjerak putnog lista mora se nalaziti u vozilu za vrijeme cijelog
putovanja na koje se odnosi.
3.
Prijevoznik je odgovoran za propisno i toθno popunjavanje putnih
listova.
Θlanak
13.
1.
Prije poθetka svakog putovanja prijevoznik treba popuniti putni list u dva
primjerka.
2.
Radi evidencije imena putnika, prijevoznik moe koristiti ranije na posebnom
listu saθinjen popis putnika, koji se prilae putnom listu. Peθat
prijevoznika i potpis ovlatene osobe prijevoznika, odnosno vozaθa obiθnog ili
putniθkog autobusa, treba se unijeti tako da dijelom zahvati popis putnika, a
drugim dijelom putni list.
3.
Za vonje kod kojih se polazna vonja obavlja praznim
vozilom kao to je navedeno u θlanku 6(3), popis putnika se moe
saθiniti u vrijeme preuzimanja putnika, na naθin opisan u
stavku 3.
Θlanak
14.
Nadlena
tijela dviju ili vie ugovornih stranaka mogu se dogovoriti da popis putnika
nije potreban. U tom sluθaju, u kontrolnom dokumentu mora se navesti broj
putnika.
O
ovakvim dogovorima potrebno je izvijestiti Mjeovitu komisiju osnovanu u skladu
s θlankom 23.
VIII.
DIO
DOPUSNICE ZA NELIBERALIZIRANI POVREMENI PRIJEVOZ
Θlanak
15.
1.
Za svaku povremenu vonju koja nije liberalizirana u skladu s
odredbama θlanka 6. nadlena tijela ugovornih stranaka gdje se putnici uzimaju
ili ostavljaju, izdat ζe dopusnicu prema meπusobnom dogovoru, kao i
ugovorne stranke preko kojih se tranzitira. Ako se polazno ili odredino mjesto
nalazi u dravi θlanici Europske zajednice, za tranzit preko drugih drava
θlanica te Zajednice, neζe trebati dopusnica.
2.
Obrazac dopusnice treba odgovarati obrascu iz Priloga 5.
Θlanak
16.
Zahtjev
za izdavanje dopusnice
1.
Zahtjev za izdavanje dopusnice prijevoznik treba podnijeti nadlenom tijelu
ugovorne stranke na θijem teritoriju se nalazi polazno
mjesto.
Zahtjev
treba odgovarati obrascu iz Priloga 4.
2.
Prijevoznici popunjavaju obrazac zahtjeva i uz njega prilau
dokaz da su ovlateni za obavljanje meπunarodnog povremenog prijevoza
obiθnim i putniθkim autobusima iz θlanka 1(1)(a), drugi
stavak.
3.
Nadlena tijela ugovornih stranaka na θijem se teritoriju nalazi polazno mjesto,
razmotrit ζe zahtjev za izdavanje dopusnice, a u sluθaju pozitivnog
rjeenja dostavit ζe ih nadlenom tijelu odredine ugovorne
stranke/stranaka, te nadlenim tijelima ugovornih stranaka preko θijeg se
teritorija tranzitira.
4.
Kao odstupanje od θlanka 15. stavak 1. ugovorne stranke θiji se teritoriji
tranzitiraju mogu odluθiti da za ove vonje njihov pristanak nije
potreban. U tom sluθaju o takvoj odluci treba izvijestiti Mjeovitu komisiju,
osnovanu u skladu s θlankom 23.
5.
Nadlena tijela ugovorne stranke/ugovornih stranaka od koje/kojih je zatraen
pristanak izdat ζe dopusnicu u roku od mjesec dana, bez diskriminacije glede
dravljanstva ili sjedita prijevoznika. Ako se nadlena tijela ne slau s
izdavanjem dopusnice, izvijestit ζe nadlena tijela zainteresiranih
ugovornih stranaka o razlozima neizdavanja.
Θlanak
17.
Nadlena
tijela dviju ili vie ugovornih stranaka mogu se dogovoriti o
pojednostavljenju postupka izdavanja dopusnica, obrascu zahtjeva
za izdavanje dopusnica i obrascu dopusnice za povremeni prijevoz koji se
obavlja izmeπu tih ugovornih stranaka. O takvim dogovorima treba
izvijestiti Mjeovitu komisiju osnovanu u skladu s θlankom
23.
IX.
DIO
NADZOR, KAZNE I UZAJAMNA POMOΖ
Θlanak
18.
Kontrolni
dokument iz θlanka 10. i dopusnica iz θlanka 15. moraju se nalaziti u obiθnom
ili putniθkom autobusu i predoθiti na zahtjev slubenika ovlatenog za
nadzor.
Θlanak
19.
Nadlena
tijela ugovornih stranaka osigurat ζe potivanje odredbi ovoga Ugovora od
strane prijevoznika.
Θlanak
20.
U
autobusu se mora nalaziti ovjerena preslika odobrenja za
obavljanje meπunarodnog povremenog prijevoza obiθnim i putniθkim
autobusom iz θlanka 1(1)(a) druga alineja, i predoθiti na zahtjev slubenika
ovlatenog za nadzor.
Mjeovitu
komisiju osnovanu sukladno θlanku 23. treba izvijestiti o obrascima dokumenata
koje izdaju nadlena tijela ugovornih stranaka.
Θlanak
21.
Nadlena
tijela ugovornih stranaka utvrdit ζe sustav kazni za krenje ovoga ugovora.
Tako utvrπene kazne trebaju biti djelotvorne, srazmjerne i
odvraζajuζe.
Θlanak
22.
1.
Ako strani prijevoznik poθini ozbiljniji prekraj ili uθestalo kri propise
u cestovnom prometu, posebno one koji se odnose na vrijeme vonje i odmora
vozaθa i sigurnost cestovnog prometa, a to bi moglo dovesti do oduzimanja
odobrenja za obavljanje cestovnog prijevoza, nadlena tijela te
ugovorne stranke, dostavit ζe sve informacije koje posjeduju o tim prekrajima i
kaznama koje su izrekli, nadlenom tijelu ugovorne stranke u kojoj je taj
prijevoznik osnovan.
2.
Nadlena tijela ugovorne stranke, na θijem je teritoriju poθinjen
ozbiljniji ili ponovljeni prekraj propisa u cestovnom prometu,
posebno onih koji se odnose na vrijeme vonje i odmora vozaθa i sigurnost
cestovnog prometa, mogu tom prijevozniku, privremeno uskratiti pristup na
teritorij te ugovorne stranke.
to
se tiθe Europske zajednice, nadleno tijelo drave θlanice moe, samo privremeno
uskratiti pristup na teritorij te ugovorne stranke.
O
tim mjerama treba izvijestiti nadleno tijelo ugovorne stranke u kojoj je
prijevoznik osnovan i Mjeovitu komisiju iz θlanka 23.
3.
Ako prijevoznik poθini ozbiljniji ili ponovljeni prekraj propisa u
cestovnom prometu, posebno onih koji se odnose na vrijeme vonje i odmora
vozaθa i sigurnost cestovnog prometa, nadleno tijelo ugovorne stranke u kojoj
je taj prijevoznik osnovan, poduzet ζe odgovarajuζe mjere kako bi se sprijeθilo
ponavljanje tih prekraja; ove mjere mogu obuhvaζati i privremeno ili
trajno povlaθenje odobrenja za obavljanje djelatnosti
cestovnog prijevoza. O tim mjerama treba izvijestiti Mjeovitu komisiju iz
θlanka 23.
4.
Ugovorne stranke moraju jamθiti prijevoznicima pravo prigovora protiv izreθenih
sankcija.
X.
DIO
MJEOVITA KOMISIJA
Θlanak
23.
1.
Radi provoπenja ovoga Ugovora, osniva se Mjeovita komisija. Ova Komisija
bit ζe sastavljena od predstavnika ugovornih
stranaka.
2.
Mjeovita komisija ζe se prvi put sastati u roku od est mjeseci, od
stupanja na snagu ovoga Ugovora.
3.
Mjeovita komisija donijet ζe svoj poslovnik.
4.
Mjeovita komisija sastajat ζe se na zahtjev najmanje jedne od ugovornih
stranaka.
5.
Mjeovita komisija moe donositi odluke samo ako su na njenim sjednicama
zastupljene dvije treζine ugovornih stranaka, ukljuθujuζi i Europsku
zajednicu.
6.
Ukoliko Mjeovita komisija treba donijeti odluku, potrebna je jednoglasnost
zastupljenih ugovornih stranaka. Ako se jednoglasnost ne postigne, nadlena
tijela ζe se, na zahtjev jedne ili vie ugovornih stranaka, sastati u roku od
est tjedana radi konzultacija.
Θlanak
24.
1.
Mjeovita komisija ζe se brinuti za ispravnu provedbu ovoga Ugovora. O svim
mjerama koje su usvojene ili ζe se usvojiti radi provedbe odredbi ovoga Ugovora
obavijestit ζe se Komisija.
2.
Mjeovita komisija ζe naroθito:
(a)
na osnovi informacija koje dostave ugovorne stranke, napraviti popis nadlenih
tijela ugovornih stranaka koja su odgovorna za zadaζe iz V., VI., VII., VIII. i
IX. dijela ovoga Ugovora;
(b)
preinaθiti ili prihvatiti kontrolne dokumente i druge obrasce isprava utvrπene u
prilozima ovoga Ugovora;
(c)
preinaθiti ili prihvatiti Priloge glede tehniθkih standarda koji se odnose na
obiθne i putniθke autobuse, kao i Prilog 1. glede uvjeta koji se
primjenjuju na cestovni prijevoz putnika iz θlanka 4., a kako bi ugradile
mjere koje je prihvatila Europska zajednica;
(d)
na osnovi informacija koje dostave ugovorne stranke, napravit ζe popis svih
carinskih pristojbi, poreza i davanja iz θlanka 9. stavka 4. i
5.;
(e)
izmijeniti i dopuniti ili prihvatiti zahtjeve glede socijalnih odredbi iz θlanka
8., a kako bi se ugradile buduζe mjere usvojene u okviru Europske
zajednice;
(f)
rjeavati sve sporove koji mogu proiziζi iz provedbe i tumaθenja ovoga
Ugovora;
(g)
preporuθivati daljnje korake u smjeru liberalizacije povremenih
vonji za koje je jo uvijek potrebna dopusnica.
3.
Ugovorne ζe stranke poduzeti potrebne mjere za provoπenje svih odluka koje
je usvojila Mjeovita komisija, u skladu s unutarnjim
postupcima.
4.
Ako se ne moe postiζi dogovor glede rjeenja nekog spora u skladu sa
stavkom 2., toθka (f) ovoga θlanka, zainteresirane ugovorne stranke, mogu
podnijeti predmet na rjeavanje arbitranom tijelu. Svaka od
zainteresiranih ugovornih stranaka imenovat ζe arbitra. Mjeovita komisija ζe
takoπer imenovati arbitra.
Odluke
arbitara donose se veζinom glasova.
Ugovorne
stranke koje su ukljuθene u spor poduzet ζe mjere koje se od njih trae
kako bi provele odluke arbitara.
XI.
DIO
OPΖE I ZAVRNE ODREDBE
Θlanak
25.
Dvostrani
ugovori
1.
Odredbe ovoga Ugovora zamjenjuju odgovarajuζe odredbe ugovora
sklopljenih izmeπu ugovornih stranaka. to se tiθe Europske zajednice, ova
odredba primjenjuje se na sklopljene ugovore izmeπu bilo koje drave
θlanice i ugovorne stranke.
2.
Ugovorne stranke koje nisu θlanice Europske zajednice mogu se dogovoriti da neζe
primjenjivati θlanak 5. i Prilog 2. ovoga Ugovora, te da ζe na obiθne i
putniθke autobuse koji obavljaju povremeni prijevoz izmeπu tih ugovornih
stranaka i u tranzitu preko njihovih teritorija, primjenjivati druge
tehniθke standarde.
3.
Bez obzira na odredbe θlanka 6. Priloga 2., odredbe ovoga Ugovora
zamjenjuju odgovarajuζe odredbe ugovora sklopljenih izmeπu drava
θlanica Europske zajednice i drugih ugovornih stranaka.
Meπutim,
za povremene vonje iz θlanka 6. mogu se zadrati odredbe o vonjama
za koje nije potrebna dopusnica, sadrane u dvostranim ugovorima izmeπu drava
θlanica Europske zajednice i drugih ugovornih stranaka. U tom sluθaju,
zainteresirane ugovorne stranke odmah ζe izvijestiti Mjeovitu komisiju osnovanu
u skladu s θlankom 23.
Θlanak
26.
Potpisivanje
Ovaj
ζe Ugovor biti otvoren za potpisivanje u Bruxellesu od 14. travnja
2000. god. do 30. lipnja 2001. god., u Glavnom tajnitvu Vijeζa Europske
Unije, koje ζe obavljati dunost depozitara ovog
Ugovora.
Θlanak
27.
Ratifikacija,
odobrenje i depozitar Ugovora
Potpisnice
ζe Ugovor ratificirati odnosno odobriti u skladu s njihovim unutarnjim
postupcima. Ugovorne stranke ζe isprave o odobrenju ili ratifikaciji
poloiti kod Glavnog tajnitva Vijeζa Europske unije, koje ζe o tome izvijestiti
sve ostale potpisnice.
Θlanak
28.
Stupanje
na snagu
1.
Za ugovorne stranke koje su ga odobrile ili ratificirale, ovaj Ugovor stupa na
snagu, kada ga odobre θetiri ugovorne stranke, ukljuθujuζi i Europsku
zajednicu, prvog dana treζeg mjeseca nakon datuma polaganja θetvrte
isprave o odobrenju ili ratifikaciji, ili θak prvog dana estog mjeseca, i
to u zadnjem sluθaju, pod uvjetom da je u vrijeme ratifikacije Ugovora dana
odgovarajuζa izjava.
2.
Ovaj Ugovor stupa na snagu, za svaku ugovornu stranku koja ga odobri ili
ratificira nakon stupanja na snagu u skladu sa stavkom 1., prvoga dana
treζeg mjeseca nakon datuma s kojim je ta ugovorna stranka poloila svoju
ispravu o odobrenju ili ratifikaciji.
Θlanak
29.
Trajanje
Ugovora ocjena izvravanja Ugovora
1.
Ovaj Ugovor sklapa se na razdoblje od pet godina, raθunajuζi od dana
njegovog stupanja na snagu.
2.
Trajanje ovoga Ugovora automatski se produljuje za slijedeζa
razdoblja od pet godina, osim za one ugovorne stranke koje se oθituju da to
ne ele. U tom ζe sluθaju odnosna ugovorna stranka izvijestiti depozitara o
svojoj namjeri u skladu s θlankom 31.
3.
Prije isteka svakog razdoblja od pet godina, Mjeovita ζe komisija
ocijeniti izvravanje Ugovora.
Θlanak
30.
Pristupanje
1.
Nakon stupanja na snagu, ovaj ζe Ugovor biti otvoren za pristup dravama
punopravnim θlanicama Europske konferencije ministara prometa (CEMT). U sluθaju
da ovom Ugovoru pristupe drave koje su θlanice Ugovora o europskom
gospodarstvenom podruθju, ovaj se Ugovor neζe primjenjivati meπu ugovornim
strankama Ugovora o Europskom gospodarstvenom podruθju.
2.
Ovaj Ugovor ζe biti takoπer otvoren za pristup Republici San Marino, Kneevini
Andori i Kneevini Monaco.
3.
Za svaku dravu, koja pristupi Ugovoru nakon stupanja na snagu u skladu s
θlankom 28., Ugovor ζe stupiti na snagu prvog dana treζeg mjeseca nakon to
ta drava poloi ispravu o pristupu.
4.
Svakoj dravi koja pristupi ovom Ugovoru, nakon njegovog
stupanja na snagu u skladu s θlankom 28., bit ζe ostavljeno
razdoblje od najvie tri godine za usvajanje smjernice/smjernica
navedenih u Prilogu 1. O usvajanju ovih mjera treba izvijestiti Mjeovitu
komisiju.
Θlanak
31.
Otkazivanje
Svaka
ugovorna stranka moe, jednostrano otkazati ovaj Ugovor tako da, istovremeno,
godinu dana unaprijed, putem depozitara Ugovora, obavijesti druge ugovorne
stranke. O razlozima otkaza ugovora treba izvijestiti i Mjeovitu komisiju.
Meπutim, Ugovor se ne moe otkazati tijekom prve θetiri godine nakon
njegovog stupanja na snagu u skladu s θlankom
28.
Ako
Ugovor otkae jedna ili vie ugovornih stranaka, a broj ugovornih stranaka bude
manji od prvobitno dogovorenog broja da bi Ugovor stupio na snagu u skladu
sa θlankom 28., Ugovor ζe ostati na snazi osim ako Mjeovita komisija
sastavljena od preostalih ugovornih stranaka ne odluθi
drukθije.
Θlanak
32.
Prestanak
Ugovora
Ugovorna
stranka koja pristupi Europskoj uniji
prestat ζe se smatrati ugovornom strankom od datuma
pristupanja.
Θlanak
33.
Prilozi
Prilozi
ovom Ugovoru θine njegov sastavni dio.
Θlanak
34.
Jezici
Ugovor
je saθinjen na engleskom, francuskom i njemaθkom jeziku, pri θemu su
svi tekstovi jednako vjerodostojni, a bit ζe pohranjen u pismohrani Glavnog
tajnitva Vijeζa Europske unije koja ζe ovjerene primjerke dostaviti svakoj
ugovornoj stranci.
Svaka
ugovorna stranka osigurat ζe slubeni prijevod na svoj slubeni jezik ili
jezike. Primjerak prijevoda pohranit ζe se u pismohrani Glavnog tajnitva Vijeζa
Europske unije.
Primjerak
svih prijevoda Ugovora i njegovih Priloga depozitar ζe dostaviti svim
ugovornim strankama.
U
POTVRDU PRETHODNO NAVEDENOG nie potpisani opunomoζenici potpisali su ovaj
Ugovor.
PRILOG
1.
Uvjeti
za prijevoznike koji se bave cestovnim prijevozom putnika iz Θlanka
4.
Smjernica
Europske zajednice spomenuta u θlanku 4. je sljedeζa:
Smjernica
Vijeζa 96/26/EC od 29. travnja 1996. god. o pristupu o djelatnost cestovnog
prijevoznika tereta i cestovnog prijevoznika putnika, te uzajamnom
priznavanju diploma, svjedodbi i drugih dokaza o formalnoj izobrazbi
u cilju olakavanja tim prijevoznicima prava slobode osnivanja
poduzeζa za unutarnji i meπunarodni prijevoz (Slubeno glasilo Europskih
zajednica br. L 124 od 23. 5. 1996. god., str. 1), koja je izmijenjena i
dopunjena zadnji put smjernicom Vijeζa br. 98/76/EC od 1. listopada
1998. god. (Slubeno glasilo Europskih zajednica br. L277 od 14. 10. 1998. god.
str. 17).
PRILOG
2.
TehniΘki
standardi koji se primjenjuju na obiΘne i putniΘke autobuse
Θlanak
1.
Od
dana stupanja na snagu za svaku ugovornu stranku ugovora INTERBUS, obiθni i
putniθki autobusi kojima se obavlja povremeni meπunarodni prijevoz putnika
moraju udovoljavati propisima iz sljedeζih pravnih tekstova.
(a)
Smjernice Vijeζa br. 96/96/EC od 20. prosinca 1996. god. o pribliavanju
zakona drava-θlanica u svezi provjere tehniθke ispravnosti motornih vozila i
njihovih prikolica (Slubeno glasilo Europskih zajednica br. L 46 od 17. 2.
1997. god., str. 1).
(b)
Smjernice Vijeζa br. 92/6/EEC od 10. veljaθe 1992. god. o gradnji i
upotrebi ureπaja za ograniθavanje brzine na odreπenim kategorijama
motornih vozila u prometu Zajednicom (Slubeno glasilo Europskih zajednica br. L
57 od 23. 2. 1992., str. 27).
(c)
Smjernice Vijeζa br. 96/53/EEC od 25. srpnja 1996. god. o masama,
dimenzijama i ostalim tehniθkim osobinama odreπenih vozila za cestovni prijevoz
(Slubeno glasilo Europskih zajednica br. L 235 od 17. 9. 1996. god., str.
59).
(d)
Pravila Vijeζa (EEC) br. 3821/85 od 20. prosinca 1985. god. o opremi za
zapisivanje podataka u cestovnom prijevozu (Slubeno glasilo Europskih
zajednica br. L 370 od 31. 12. 1985. god., str. 8), s posljednjim
izmjenama i dopunama u Pravilima Komisije (EC) br. 2135/98 od 24. 9. 1998. god.
(Slubeno glasilo br. L 274 od 9. 10. 1998. god., str. 1) ili istovjetnim
pravilima utvrπenim AETR ugovorom ukljuθujuζi i njegove
Protokole.
Θlanak
2.
Od
dana stupanja na snagu za svaku ugovornu stranku ugovora INTERBUS, ugovorne
stranke koje nisu θlanice Europske zajednice uskladit ζe svoje propise za obiθne
i putniθke autobuse s tehniθkim zahtjevima iz sljedeζih smjernica Zajednice ili
odgovarajuζih UN/ECE pravila o jedinstvenim propisima za homologaciju novih
vozila i njihove opreme.
Stavka
UN/ECE pravila Smjernica EC Datum
(sa
zadnjim (original./ primjene
izmjenama i najnoviji unutar EU
dopunama) tekst)
Emisija
49/01 -88/77 01.10.1993.
ispunih
49/02, odobrenje A
-91/542, 1. faza
01.10.1996.
plinova
49/02, odobrenje B
-91/542, 2. faza
-96/1
Dim
24/03 72/306 02.08.1972.
Emisija
51/02 -70/157 01.10.1989.
buke
-84/424 01.10.1996.
-92/97
Sustav 13/09 -71/320
01.10.1991.
za
-88/194 01.10.1994.
koθenje
-91/422
-98/12
Gume
54 92/23 01.01.1993.
Svjetlosna
48/01 -76/756 01.01.1994.
instalacija -91/663
-97/28
Θlanak
3.
Obiθni
i putniθki autobusi kojima se obavljaju sljedeζi
prijevozi:
(a)
prijevozi iz bilo koje drave θlanice Zajednice (osim Grθke) u bilo koju
ugovornu stranku INTERBUS-a;
(b)
prijevozi iz bilo koje ugovorne stranke INTERBUS-a u bilo koju dravu θlanicu
Zajednice (osim Grθke);
(c)
prijevozi iz bilo koje ugovorne stranke INTERBUS-a u Grθku u tranzitu preko bilo
koje druge drave θlanice
Zajednice, a koje obavljaju prijevoznici osnovani u bilo kojoj ugovornoj
stranci INTERBUS-a,
bit
ζe podloni sljedeζim pravilima:
1.
Obiθni putniθki autobusi prvi put registrirani prije 1. 1. 1980. god. ne
mogu se koristiti za povremeni prijevoz u skladu s ovim
Ugovorom.
2.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1980. god. i
31. 12. 1981. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2000.god.
3.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1982. god. i
31. 12. 1983. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2001. god.
4.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1984. god. i
31. 12. 1985. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2002.
god.
5.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1986. god. i
31. 12. 1987. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2003. god.
6.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1988. god. i
31. 12. 1989. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2004. god.
7.
Samo obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani nakon 1. 1. 1990.
god. (EURO 0) mogu se koristiti od 1. 1. 2005. god.
8.
Samo obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani nakon 1. 10. 1993.
god. (EURO 1) mogu se koristiti od 1. 1. 2007.
Θlanak
4.
Obiθni
i putniθki autobusi kojima se obavljaju sljedeζi
prijevozi:
(a)
iz Grθke u ugovorne stranke INTERBUS-a;
(b)
iz ugovornih stranaka INTERBUS-a u Grθku,
bit
ζe podloni sljedeζim pravilima:
1.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani prije 1. 1. 1980. god. ne
mogu se koristiti za povremeni prijevoz u skladu s ovim Ugovorom.
2.
Obiθni i putniθki autubusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1980. god. i
31. 12. 1981. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2000.
god.
3.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1982. god. i
31. 12. 1983. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2001. god.
4.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1984. god. i
31. 12. 1985. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2003. god.
5.
obiθni i putniθki autobusi prvi
put registrirani izmeπu 1. 1. 1986. god. i 31. 12. 1987. god. mogu se
koristiti samo do 31. 12. 2005. god.
6.
Obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani izmeπu 1. 1. 1988. god. i
31. 12. 1989. god. mogu se koristiti samo do 31. 12. 2007.god.
7.
Samo obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani nakon 1. 1. 1990.
god. (EURO 0) mogu se koristiti od 1. 1. 2008. god.
8.
Samo obiθni i putniθki autobusi prvi put registrirani nakon 1. 10. 1993.
god. (EURO 1) mogu se koristiti od 1. 1. 2010. god.
Θlanak
5.
Obiθni
i putniθki autobusi Zajednice koji se koriste u dvostranom prometu izmeπu Grθke
i drugih drava θlanica Zajednice u tranzitu preko ugovornih stranaka INTERBUS-a
nisu obuhvaζeni ovim pravilima o tehniθkim standardima, ali su podloni
pravilima Europske zajednice.
Θlanak
6.
1.
Pravila o tehniθkim standardima sadrana u dvostranim ugovorima ili dogovorima
izmeπu drava θlanica Zajednice, te ugovornih stranaka INTERBUS-a, a koja se
odnose na dvostrani promet i tranzit, i koja su stroa od pravila utvrπenih ovim
ugovorom mogu se primjenjivati do 31. prosinca 2006. god.
2.
Drave θlanice Zajednice i ugovorne stranke INTERBUS-a koje su dogovorile stroa
pravila izvijestit ζe Mjeovitu komisiju osnovanu sukladno θlanku 23. ugovora o
sadraju takvih bilateralnih ugovora odnosno dogovora.
Θlanak
7.
1.
Dokument kojim se dokazuje datum prve registracije vozila treba se nalaziti
u vozilu i predoθiti na zahtjev slubenika ovlatenih za nadzor. Za potrebe ovog
Priloga, »datum prve registracije vozila« odnosi se na prvu
registraciju vozila nakon njegove proizvodnje. Ako datum
registracije nije dostupan, za datum prve registracije uzimat ζe se
datum proizvodnje.
2.
U sluθaju da se originalni motor autobusa zamijeni novim motorom, dokument iz
stavka 1. ovoga θlanka zamijenit ζe dokument kojim se dokazuje usklaπenost novog
motora s vaeζim homologacijskim propisima spomenutim u θlanku 3.
Θlanak
8.
1.
Bez obzira na odredbu iz stavka (a) θlanka 1. ovog Priloga, ugovorne stranke
mogu utvrditi nasumiθne preglede radi kontrole usklaπenosti obiθnih i
putniθkih autobusa s odredbama Smjernice br. 96/96/EC. Za potrebe ovog Priloga,
»nasumiθnim pregledima« smatrat ζe se nenajavljeni, te stoga i
neoθekivani pregledi obiθnih ili putniθkih autobusa koji prometuju na
teritoriju ugovorne stranke, a koje ζe ovlatena tijela obavljati uz
cestu.
2.
Pri obavljanju pregleda uz cestu iz ovog Priloga, nadlena tijela
ugovornih stranaka koristit ζe popis stavki sadran u Prilogu II a i II b.
Presliku popisa koje je saθinilo ovlateno tijelo koje je obavilo pregled
dat ζe vozaθu obiθnog ili putniθkog autobusa, a on ζe ga na zahtjev predoθiti
kako bi se pojednostavili ili gdje je to moguζe izbjegli naknadni
pregledi u kratkom i nerazlonom razdoblju.
3.
Ako osoba koja pregledava vozilo smatra da nedostaci u odravanju
obiθnog ili putniθkog autobusa opravdavaju daljnje
pregledavanje, obiθni ili putniθki autobus ζe se podvrζi provjeri
tehniθke ispravnosti u odobrenoj stanici za tehniθki pregled, a u skladu s
θlankom 2. Smjernice Vijeζa br. 96/96/EC.
4.
Bez obzira na druge kazne koje se mogu izreζi, ako rezultat nasumiθnog
pregleda pokae da obiθni ili putniθki autobus ne udovoljava odredbama
Smjernice br. 96/96/EC, te da predstavlja ozbiljan rizik za putnike i
druge sudionike u cestovnom prometu, moe se odmah zabraniti daljnje
koritenje obiθnog ili putniθkog u prometu na javnim
cestama.
5.
Pregledi uz cestu obavljat ζe se bez diskriminacije u pogledu
dravljanstva, prebivalita ili mjesta registracije obiθnog i
putniθkog autobusa odnosno vozaθa.
PRILOG
II a
OBRAZAC
ZA PREGLED VOZILA
1. Mjesto pregleda: 2. Datum:
3. Vrijeme:
4. Oznaka zemlje porijekla i
registracijski broj:
5. Kategorija
vozila
L
Autobus1
6. Naziv i adresa prijevoznika koji
obavlja prijevoz:
7. Dravljanstvo:
8. Vozaθ:
9. Poiljatelj, adresa, mjesto
ulaska:
10. Primatelj, adresa, mjesto izlaska:
11. Ukupna masa jedinice:
12. Nije proao provjeru
zbog:
koθionog
sustava i komponenti
upravljaθkog mehanizma
svjetala,
rasvjetnih i signalnih ureπaja
kotaθa/glavθina
kotaθa/guma
ispunog
sustava
tamnog
dimljenja (diesel)
emisije plinova
(benzin)
13.
Razno/primjedbe:
14. Nadleno tijelo/slubenik koji je obavio
nadzor:
15. Nalaz:
proao
proao s
nevanim kvarovima
ozbiljni
kvarovi
trenutna
zabrana vonje
Potpis
slubenika koji je obavio pregled/Ovjera
PRILOG
II b
TEHNIΘKI
STANDARDI ZA PREGLED VOZILA NA CESTI
Obiθni
i putniθki autobusi u skladu s odredbama θlanka 3., moraju se odravati u takvom
stanju da ih tijela nadlena za nadzor smatraju tehniθki ispravnim za
cestovni promet.
Kontrolirat
ζe se oni dijelovi koji se smatraju vanim za ispravan rad obiθnog ili putniθkog
autobusa i sigurnu vonju. Osim jednostavne provjere (svjetala, rasvjetnih
i signalnih ureπaja, stanje guma itd.), provodit ζe se i posebni
pregledi koθionog sustava i emisija plinova na sljedeζi
naθin:
1.
Koθnice
Svi
dijelovi i sklopovi koθniθkog sustava moraju se ispravno odravati, te moraju
biti podeeni za efikasan rad.
Koθnice
obiθnog ili putniθkog autobusa moraju biti u stanju obavljati sljedeζe
tri funkcije koθenja:
(a)
Kod obiθnih i putniθkih autobusa i njihovih prikolica i poluprikolica radna
koθnica mora biti u stanju smanjiti brzinu vozila i zaustaviti ga
sigurno, brzo i efikasno bez obzira na optereζenost i bez obzira da li se vozilo
kreζe uzbrdo ili nizbrdo;
(b)
Kod obiθnih i putniθkih autobusa i njihovih prikolica i poluprikolica
parkirna koθnica mora vozilo zadravati na mjestu bez obzira na optereζenost, na
primjetnom usponu ili nizbrdici, pri θemu ureπaj koji je u cijelosti mehaniθki,
dri koθione povrine u koθionom poloaju;
(c)
Kod obiθnih i putniθkih autobusa, pomoζna koθnica (koθnica za sluθaj nude) mora
biti u stanju smanjiti brzinu i zaustaviti obiθni ili putniθki
autobus, bez obzira na optereζenost, unutar razumne udaljenosti, θak i u
sluθaju zatajenja radne koθnice.
Kada
se posumnja u odravanje autobusa, tijela nadlena za nadzor mogu
provjeriti koθione karakteristike u skladu s nekim ili svim odredbama Smjernice
96/96/EC Prilog II., toθka 1.
2.
Emisija ispuha
2.1.
Emisija ispuha
2.1.1.
Obiθni i putniθki autobusi opremljeni motorima s pozitivnim
paljenjem (benzin).
(a)
Tamo gdje se emisija ispuha ne kontrolira sustavom za kontrolu ispunih plinova
kao to je trostruki katalitiθki pretvaraθ kontroliran
lambda-sondom:
1.
Vizualna kontrola ispunog sustava u svrhu kontrole da nema
proputanja.
2.
Ako je potrebno, vizualna kontrola sustava za kontrolu emisije, da bi se
utvrdilo da li je ugraπena traena oprema.
Nakon
odreπenog razdoblja zagrijavanja motora (uzevi u obzir preporuke
proizvoπaθa obiθnog ili putniθkog autobusa), sadraj ugljiθnog monoksida
(CO) u ispunim plinovima mjeri se kad je motor u praznom hodu (bez
optereζenja).
Najveζi
dozvoljeni sadraj CO u ispunim plinovima je onaj kojeg je ustanovio
proizvoπaθ obiθnog ili putniθkog autobusa. Ako ova informacija nije dostupna ili
ako nadlene vlasti zemlje θlanice odluθe da taj podatak neζe koristiti kao
referentnu vrijednost, sadraj CO ne smije prelaziti sljedeζe
vrijednosti:
za obiθne i putniθke autobuse prvi put registrirane ili prvi put
stavljene u promet izmeπu datuma od kada drava θlanica trai da obiθni i
putniθki autobusi udovoljavaju Smjernici 70/220/EEC1
i 1. listopada 1986. god.: CO4,5% volumnih udjela.
za obiθne i putniθke autobuse prvi put registrirane ili prvi put
stavljene u promet nakon
1.
listopada 1986. god.: CO3,5% volumnih udjela.
(b)
Tamo gdje se emisija ispuha kontrolira sustavom za kontrolu emisije kao to je
trostruki katalitiθki pretvaraθ kontroliran lambda-sondom:
1.
Vizualna kontrola ispunog sustava u svrhu kontrole da nema proputanja i
da su svi dijelovi kompletni.
2.
Vizualna kontrola sustava za kontrolu emisije, da bi se utvrdilo da li je
ugraπena traena oprema.
3.
Odreπivanje efikasnosti sustava kontrole emisije obiθnih ili putniθkih
autobusa koji mjeri lambda vrijednosti i CO sadran u ispunim plinovima u
skladu s Djelom 4. ili prema preporukama proizvoπaθa koje su odobreni u vrijeme
pribavljanja odobrenja za tip. Za svaku provjeru motor se
zagrijava u skladu s preporukama proizvoπaθa obiθnog ili putniθkog
autobusa.
4.
Emisije iz ispune cijevi graniθne vrijednosti
Mjeri
se kad je motor u praznom hodu:
Najveζi
doputeni sadraj CO u ispunim plinovima je onaj kojeg je ustanovio
proizvoπaθ obiθnog ili putniθkog autobusa. Tamo gdje ta informacija nije
dostupna, najveζi sadraj CO ne smije prelaziti 0,5 vl.%.
Mjeri
se u praznom hodu, broj okretaja
motora mora biti veζi od 2 000 min-1.
CO
sadraj: najvie 0,3% volumnih udjela.
Lambda:
1 ± 0,03 u skladu sa specifikacijama proizvoπaθa.
2.1.2.
Obiθni i putniθki autobusi opremljeni motorima u koje se gorivo ubrizgava
pod tlakom (disel)
Mjerenja
zacrnjenja ispunog plina sa slobodnim ubrzanjem (nema
optereζenja od praznog hoda do iskljuθenja brzine). Razina
koncentracije ne smije preζi veliθinu koja je naznaθena na ploθici u skladu sa
Smjernicom 72/306/EEC1.
Tamo gdje ta informacija nije dostupna ili nadlene vlasti drava θlanica odluθe
da je neζe koristiti kao referentnu vrijednost, graniθne vrijednosti
koeficijenta apsorpcije su sljedeζe:
Maksimalni
koeficijent apsorpcije za:
obiθne
disel motore (disel motori bez prednabijanja)
=
2,5 m-1,
turbo
disel motore (disel motori s prednabijanjem)
=
3,0 m-1
ili
jednake vrijednosti kad se koristi oprema razliθita od one koja je koritena za
EC odobrenje tipa.
2.1.3.
Oprema za pregled
Provjera
emisije obiθnih i putniθkih autobusa se obavlja koritenjem opreme
kojom se toθno moe utvrditi da li su prekoraθene graniθne vrijednosti koje je
proizvoπaθ propisao ili naznaθio.
2.2.
Gdje je to prikladno provjera ispravnosti rada obavlja se na On Board
Diagnostic (OBD) sustavu za praζenje emisije ispunih
plinova.
(zeleni
papir: DIN A4 = 7 € 21 cm)
(Unutarnja
strana omota knjige putnih listova)
(Ispisuje
se na slubenom jeziku ili vie slubenih jezika
ugovorne
stranke u kojoj je prijevoznik osnovan)
VANA
OBAVIJEST
1. Sljedeζe vonje su obuhvaζene
Ugovorom INTERBUS:
1)
Meπunarodni cestovni prijevoz putnika, bez obzira na dravljanstvo,
povremenim vonjama
izmeπu teritorija dviju ugovornih stranaka, ili koje zapoθinju i zavravaju
na teritoriju iste ugovorne stranke, a u sluθaju potrebe tijekom ovih prijevoza
u tranzitu preko teritorija druge ugovorne stranke ili preko teritorija drave
koja nije ugovorna stranka;
koji obavljaju javni prijevoznici osnovani u ugovornoj stranci u skladu s
njenim propisima i koji posjeduju odobrenje za obavljanje
povremenog meπunarodnog prijevoza putnika obiθnim i putniθkim
autobusom;
koji se obavlja obiθnim i putniθkim autobusima registriranim u
ugovornoj stranci u kojoj je prijevoznik osnovan i koji su konstruirani i
opremljeni za prijevoz vie od devet osoba, ukljuθujuζi i vozaθa, i
koji su namijenjeni za prijevoz putnika.
2)
Na prazne vonje obiθnih i putniθkih autobusa u svezi s takvim
prijevozima
3)
Za potrebe Ugovora INTERBUS izraz »teritorij ugovorne stranke« ukoliko se radi o
Europskoj zajednici oznaθava one teritorije na kojima se primjenjuje Ugovor
kojim se osniva Zajednica i pod uvjetima iz tog Ugovora
4)
Ugovor INTERBUS ne daje moguζnost prijevoznicima osnovanim u jednoj dravi
θlanici da obavljaju povremeni unutarnji prijevoz u drugoj dravi
θlanici.
5)
Ugovor iskljuθuje moguζnost koritenja obiθnih i putniθkih autobusa
namijenjenih za prijevoz putnika za prijevoz tereta u komercijalne
svrhe
6)
Ugovor INTERBUS se ne odnosi na povremene prijevoze za vlastite
potrebe.
2.
U skladu s odredbama θlanka 6. Ugovora INTERBUS za sljedeζe meπunarodne
vonje nije potrebna dopusnica drave θlanice koja nije drava u kojoj je
prijevoznik osnovan:
1.
krune vonje »zatvorenih vrata« odnosno tako nazvane vonje
kod kojih se u obiθnom ili putniθkom autobusu prevozi ista skupina putnika i
vraζa na polazno mjesto. Polazno mjesto je na teritoriju drave θlanice u kojoj
je prijevoznik osnovan.
2.
vonje koje se obavljaju s putnicima pri polaznoj vonji, te
praznim vozilom pri povratnoj vonji. Polazno mjesto je na teritoriju
drave θlanice u kojoj je prijevoznik osnovan.
3.
vonje pri kojima se polazno putovanje obavlja bez putnika, i
svi se putnici uzimaju na istom mjestu uz zadovoljenje jednog od
sljedeζih uvjeta:
a)
skupina je sastavljena od putnika s teritorija drave koja nije ugovorna
stranka, ili druge ugovorne stranke, osim one u kojoj je prijevoznik osnovan,
ili one u kojoj se uzimaju putnici, a koje su unaprijed formirane na osnovu
ugovora o prijevozu sastavljenog prije njihovog dolaska na teritorij
dotiθne ugovorne stranke. Putnici se prevoze na teritorij ugovorne stranke u
kojoj je prijevoznik osnovan.
b)
putnike je isti prijevoznik, pod okolnostima opisanim u toθci 2., dovezao na
teritorij ugovorne stranke odakle ζe ponovo biti preuzeti i prevoze se na
teritorij ugovorne stranke u kojoj je prijevoznik osnovan.
c)
putnici su pozvani da doputuju na teritorij druge ugovorne stranke, pri θemu
trokove prijevoza snosi onaj tko ih je pozvao. Ti putnici moraju θiniti
jedinstvenu skupinu koja nije sastavljena iskljuθivo radi tog
putovanja, a koja se prevozi na teritorij ugovorne stranke u kojoj je
prijevoznik osnovan.
4.
za prijevoz u tranzitu preko teritorija ugovornih stranaka takoπer ne
treba dopusnica, ako su u svezi s povremenim prijevozom za koji nije potrebna
dopusnica.
5.
za prazne obiθne i putniθke autobuse koji se koriste iskljuθivo kao
zamjena za oteζene obiθne ili putniθke autobuse u meπunarodnom prijevozu
obuhvaζenom ovim Ugovorom takoπer nije potrebna dopusnica.
Za
vonje koje obavlja prijevoznik osnovan u Europskoj zajednici polazna i/ili odredina toθka moe biti
u bilo kojoj dravi-θlanici Europske zajednice, bez obzira u kojoj je dravi
θlanici obiθni ili putniθki autobus registriran, ili u kojoj je dravi
θlanici obiθni ili putniθki autobus registriran, ili u kojoj je dravi
θlanici prijevoznik osnovan.
3.
Uvjeti koji se primjenjuju na obiθne i putniθke
autobuse
Obiθni
i putniθki autobusi koji se koriste za obavljanje povremenog
meπunarodnog prijevoza obuhvaζenog Ugovorom INTERBUS trebaju udovoljavati
tehniθkim uvjetima iz θlanka 5. i Priloga 2. ovog Ugovora.
4.
Informacije u svezi popunjavanja putnog lista
1.
Za vako putovanje koje se obavlja kao povremeni prijevoz, prije
poθetka putovanja, prijevoznik treba popuniti putni list u dva
primjerka.
Radi
evidencije imena putnika, prijevoznik moe koristiti, ranije na posebnom listu
saθinjen popis putnika, koji se prilae putnom listu. Peθat prijevoznika i
potpis ovlatene osobe prijevoznika, odnosno vozaθa autobusa, treba se unijeti
tako da dijelom zahvati popis putnika a drugim dijelom putni
list.
Za
vonje kod kojih se polazna vonja obavlja praznim vozilom, popis
putnika se moe saθiniti u vrijeme preuzimanja
putnika.
Prvi
primjerak putnog lista mora se nalaziti u obiθnom ili putniθkom autobusu za
vrijeme cijelog putovanja i predoθiti na zahtjev slubenika ovlatenih za
nadzor.
2.
Za prijevoze kod kojih se polazna vonja obavlja praznim vozilom, kao
to je naznaθeno u toθki 4C putnog lista, prijevoznik uz putni list mora
priloiti sljedeζe dokumente.
u sluθaju spomenutim pod 4 C1: presliku ugovora o prijevozu, ili drugog
odgovarajuζeg dokumenta iz kojeg su vidljivi bitni podaci iz
ugovora (posebno mjesto, drava i datum sklapanja ugovora, mjesto,
zemlja i datum ulaska, mjesto i zemlja
odredita);
u sluθaju prijevoza spomenutim pod 4 C2: putni list uz koje je prijevoznik
obiθnog ili putniθkog autobusa obavio polaznu vonju i odgovarajuζu
povratnu vonju praznim vozilom radi dovoenja putnika na teritorij
drave θlanice odakle ζe ih ponovo preuzeti.
u sluθaju prijevoza spomenutim pod 4 C3: pismo-pozivnicu od osobe koja je
pozivnicu poslala ili presliku pozivnice:
3.
Za vrijeme obavljanja povremenih prijevoza niti jedan putnik ne smije
uζi ili iziζi za vrijeme putovanja osim uz odobrenje nadlenih vlasti.
U tom sluθaju je potrebno posjedovati odobrenje.
4.
Prijevoznik je odgovoran za ispravno i toθno popunjavanje putnih
listova. Putni list treba biti popunjen tiskanim slovima i neizbrisivom
tintom.
5.
Knjiga putnih listova je neprenosiva.
AGREEMENT
ON THE INTERNATIONAL OCCASIONAL CARRIAGE OF PASSENGERS BY COACH AND BUS
(INTERBUS AGREEMENT)
THE
CONTRACTING PARTIES:
HAVING
REGARD to the desire to promote the development of international transport in
Europe and especially to facilitate the organisation and operation
thereof;
HAVING
REGARD to the desire to facilitate tourism and cultural exchange between the
Contracting Parties;
WHEREAS
the Agreement to the international Carriage of Passengers by Road by means of
Occasional Coach and Bus Services (ASOR), signed in Dublin on the 26th May 1982
does not provide for any scope for the accession of new
Parties;
WHEREAS
the experience and the liberalisation achieved by this latter Agreement should
be maintained;
WHEREAS
it is desirable to provide for harmonised liberalisation of certain
international occasional services by coach and bus and the transit operations
thereof;
WHEREAS
it is desirable to provide for certain harmonised rules of procedure for
non-liberalised international occasional services, that are thus still subject
to authorisation;
WHEREAS
it is necessary to provide for a high degree of harmonisation of the
technical conditions applying to buses and coaches carrying out international
occasional services between Contracting Parties in order to improve road safety
and protection of the environment;
WHEREAS
it is necessary that Contracting Parties should apply uniform measures
concerning the work of the crews of buses and coaches engaged in international
road transport;
WHEREAS
it is desirable to provide for harmonisation of the conditions for access to the
occupation of road passenger transport operator;
WHEREAS
the principle of non-discrimination on grounds of nationality or the place of
establishment of the transport operator, and of the origin or destination of the
bus or coach, should be considered to be a basic condition applying to the
provision of international transport services;
WHEREAS
it is necessary to provide for uniform models for transport documents such as
the control document for liberalised occasional services and also the
authorisation and the application form for non-liberalised services in order to
facilitate and simplify inspection procedures;
WHEREAS
it is necessary to provide for certain harmonised measures on the enforcement of
the Agreement, especially as far as control procedures, penalties and mutual
assistance are concerned;
WHEREAS
it is appropriate to establish certain procedures for the management of the
Agreement in order to ensure proper enforcement and to permit some technical
adaptation of the Annexes;
WHEREAS
the Agreement should be open for accession to future Members of the European
Conference of Ministers of Transport and to certain other European
countries;
HAVE
DECIDED to establish uniform rules for the international occasional carriage of
passengers by coach and bus;
HAVE
AGREED AS FOLLOWS:
SECTION
I
SCOPE
AND DEFINITIONS
Article
1
SCOPE
1.
This Agreement shall apply:
a)
to the international carrige of passengers, of any nationality, by road by means
of occasional services:
between the territories of two Contracting Parties, or starting and finishing on
the territory of the same Contracting Party and, should the need arise during
such services, in transit through the territory of another Contracting Party or
through the territory of a non-Contracting State;
carried out by transport operators for hire or reward established in a
Contracting Party in accordance with its law and holding a licence to undertake
carriage by means of international occasional services by coach and
bus;
using buses and coaches registered in the Contracting Party where the transport
operator is established.
b)
to unladen journeys of the buses and coaches concerned with these
services.
2.
None of the provisions of this Agreement may be interpreted as providing the
possibility to operate national occasional services in the territory of a
Contracting Party by operators established in the territory of another
Contracting Party.
3.
The use of buses and coaches designed to carry passengers for the transport of
goods for commercial purposes is excluded from the scope of this
Agreement.
4.
The present Agreement does not concern own account occasional
services.
Article
2
NON
DISCRIMINATION
Contracting
Parties are required to ensure that the principle of non-discrimination on the
grounds of the nationality or the place of establishment of the transport
operator, and of the origin or destination of the bus or coach, is applied, in
particular with regard to fiscal provisions as established in section VI as well
as control and penalties as established in section IX.
Article
3
DEFINITIONS
For
the purposes of this Agreement, the following definitions shall
apply:
1.
»Bused and coaches« are vehicles which, by virtue of their construction and
their equipment, are suitable for carrying more than nine persons, including the
driver, and are intended for that purpose.
2.
»International Occasional Services« are services between the territory of at
least two Contracting Parties falling neither within the definition of regular
services or special regular services nor the definition of a shuttle service.
Such services may be operated with some degree of frequency without thereby
ceasing to be occasional services.
3.
»Regular Services« are services which provide for the carriage of passengers
according to specified frequency and along specified routes, whereby passengers
may be taken up or set down at predetermined stopping points. Regular services
can be subject to the obligation to respect previously established timetables
and tariffs.
4.
»Special Regular Services« are services, by whomsoever organised, which provide
for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of other
passengers, insofar as such services are operated under the conditions specified
in point 3. Special regular services shall include:
the carriage of workers between home and work;
the carriage of school pupils and students to and from the educational
institution;
The
fact that a special regular service may be varied according to the needs of
users shall not affect its classification as a regular
service.
5.
(1)
»Shuttle services« are services whereby, by means of repeated outward and return
journeys, previously formed groups of passengers are carried from a single place
of departure to a single destination. Each group, consisting of the passengers
who made the outward journey, shall be carried back to the place of departure on
a later journey by the same transport operator.
Place
of departure and destination shall mean, respectively, the place where the
journey begins and the place where the journey ends, together with, in each
case, the surrounding localities within a radius of 50 km.
(2)
In the course of shuttle services, no passenger may be taken up or set down
during the journey.
(3)
The first return journey and the last outward journey in a series of shuttles
shall be made unladen.
(4)
However, the classification of a transport operation as a shuttle service shall
not be affected by the fact that, with the agreement of the competent
authorities in the Contracting Party of Parties concerned:
passengers, notwithstanding the provisions of sub-paragraph 1, make the return
journey with another group or another transport operator.
passengers, notwithstanding the provisions of sub-paragraph 2, are taken up or
set down along the way.
the first outward journey and the last return journey of the series of shuttles
are, notwithstanding the provisions of sub-paragraph 3, made
unladen.
6.
»Contracting Parties« are those signatories that have consented to be bound by
this Agreement and for which this Agreement is in force.
This
Agreement applies to those territories where the Treaty establishing the
European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty
and to BOSNIA-HERZEGOVINA, BULGARIA, CROATIA, CZECH REPUBLIC, ESTONIA, HUNGARY,
LATVIA, LITHUANIA, MOLDOVA, POLAND, ROMANIA, SLOVAKIA, SLOVENIA, TURKEY, as far
as they have concluded this Agreement.
7.
»Competent Authorities« are those authorities designated by the Member States of
the Community and by the other Contracting Parties to carry out the tasks set
out in sections V, VI, VII, VIII and IX of this Agreement.
8.
»Transit« means the part of a transport operation through the territory of a
Contracting Party without passengers being picked up or set
down.
SECTION
II
CONDITIONS
APPLYING TO ROAD PASSENGER TRANSPORT OPERATORS
Article
4
1.
Contracting Parties who have not yet done so shall apply provisions equivalent
to those established by the European Community Directive referred to in Annex
1.
2.
Concerning the condition on the appropriate financial standing referred to in
Article 3, paragraph 3 of such Directive, Contracting parties may apply a minimum available
capital and reserves lower than the amount established in point (c), up to the
date of 1.1.2003 or even to 1.1.2005 under condition in the latter case that a
corresponding declaration be made at the time of the ratification of the
Agreement, without prejudice to the provisions included in the Europe Agreement
establishing an association between the European Communities and their Member
States and certain Contracting Parties of the present
Agreement.
SECTION
III
TECHNICAL
CONDITIONS APLYING TO VEHICLES
Article
5
The
buses and coaches used to carry out the international occasional services
covered by this Agreement shall comply with the technical standards laid down in
Annex 2.
SECTION
IV
ACCESS
TO THE MARKET
Article
6
LIBERALISED
OCCASIONAL SERVICES
The
following occasional services shall be exempted from authorisation on the
territory of any Contracting Party other than that in which the transport
operator is established.
1.
Closed-door tours, that is to say services whereby the same bus or coach is used
to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them
back to the place of departure. The place of departure is in the territory of
the Contracting Party in which the transport operator is
established.
2.
Services which make the outward journey laden and the return journey unladen.
The place of departure is in the territory of the Contracting Party in which the
transport operator is established.
3.
Services on which the outward journey is made unladen and all the passengers are
taken up in the same place, provided that one of the following conditions is
met:
a)
passengers constitute groups, on the territory of a non-Contracting Party or of
a Contracting Party other than that in which the transport operator is
established or that where the passengers are taken up, that have been formed
under contracts of carriage made before their arrival in the territory of the
latter Contracting Party. Passengers are carried on the territory of the
Contracting Party in which the transport operator is
established.
b)
passengers have been previously brought, by the same transport operator in the
circumstances provided for under point 2, into the territory of the Contracting
Party where they are taken up again and carried into the territory of the
Contracting Party in which the transport operator is
established.
c)
passengers have been invited to travel into the territory of another Contracting
Party, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation.
Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed
solely with a view to undertake that particular journey and which is brought
into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is
established.
The
following shall also be exempted from authorisation:
4.
Transit operations through the territory of Contracting Parties in conjunction
with occasional services that are exempted from
authorisation.
5.
Unladen buses and coaches to be used exclusively for the replacement of a bus or
a coach damaged or broken down, while performing an international service
covered by this Agreement.
For
services provided by transport operators established within the European
Community, the points of departure and/or destination of te services can be in
any Member State of the European Community, independently of the Member State in
which the bus or coach is registered or the Member State in which the transport
operator is established.
Article
7
NON-LIBERALISED
OCCASIONAL SERVICES
1.
Occasional services other than those referred to in Article 6 shall be subject
to authorisation in accordance with Article 15.
2.
For services provided by transport operators established within the European
Community, the points of departure and/or destination of the services can be in
any Member State of the European Community, independently of the Member State in
which the bus or coach is registered or the Member State in which the transport
operator is established.
SECTION
V
SOCIAL
PROVISIONS
Article
8
The
Contracting Parties to this Agreement who have not yet done so shall accede to
the European Agreement concerning the work of Crews of Vehicles engaged in
International Road Transport (AETR) of 1 July 1970, as subsequently amended, or
shall apply Community Regulations 3820/85 and 3821/85 as in force at the entry
into force of this Agreement.
SECTION
VI
CUSTOM
AND FISCAL PROVISIONS
Article
9
1.
Buses and coaches that are engaged in transport operations in accordance with
this Agreement shall be exempted from all vehicle taxes and charges levied on
the circulation or possession of vehicles as well as from all special taxes or
charges levied on transport operations in the territory of the other Contracting
Parties.
Buses
and coaches shall not be exempted from payment of taxes and charges on motor
fuel, Value Added Tax on transport services, road tolls and user charges levied
on the use of infrastructure.
2.
Contracting Parties shall ensure that tolls and any other form of user charges
may not be imposed at the same time form the use of a single road section.
However, Contracting Parties may also impose tolls on networks where user
charges are levied, for the use of bridges, tunnels and mountain
passes.
3.
The fuel for buses and coaches, contained in the fuel tanks established by the
manufacturer for this purpose, and in any case not more than 600 litres, as well
as the lubricants contained in buses and coaches for the sole purpose of their
operation, shall be exempted from import duties and any other taxes and payments
imposed in other Contracting Parties.
4.
The Joint Committee established in Article 23 will draft a list of the taxes
concerning road transport of passengers by bus and coach levied in each
Contracting Party. This list will indicate the taxes falling under the
provisions of point 1, first paragraph, of this article that can only be levied
in the Contracting Party of registration of the vehicle. This list will also
indicate the taxes falling under the provisions of point 1, second paragraph, of
this article that may be levied in Contracting Parties other than the
Contracting Party of registration of the vehicle. Contracting Parties which
replace any tax included in the referred lists with another tax of the same or a
different kind shall notify the Joint Committee in order do make the necessary
amendments.
5.
Spare parts and tools imported for the repair of a damaged bus or coach while
performing an international road transport operation shall be exempted from
customs duty and from all taxes and charges at the time of importation into the
territory of the other Contracting party under the conditions laid down in
its provisions concerning temporary admission of such goods. The spare parts
which are replaced should be re-exported or destroyed under the control of the
competent customs authority of the other Contracting
Party.
SECTION
VII
CONTROL
DOCUMENTS FOR OCCASIONAL SERVICES
EXEMPTED FROM
AUTHORISATION
Article
10
The
provision of services referred to in Article 6 shall be carried out under cover
of a control document issued by the competent authorities or by any duly
authorised agency of the Contracting Party in which the transport operator is
established.
Article
11
1.
The control document shall consist of detachable passenger waybills in duplicate
in books of 25. The control document shall conform to the model shown in Annex 3
to this Agreement.
2.
Each book and its component passenger waybills shall bear a number. The
passenger waybills shall also be numbered consecutively, running from 1 to
25.
3.
The wording on the cover of the book and that on the passenger waybills shall be
printed in the official language or several official languages of the
Contracting Party in which the transport operator is
established.
Article
12
1.
The book referred to in Article 11 shall be made out the name of the transport
operator; it shall not be transferable.
2.
The top copy of the passenger waybill shall be kept on the bus or coach
throughout the journey to which it refers.
3.
The transport operator shall be responsible for seeing that passenger waybills
are duly and correctly completed.
Article
13
1.
The passenger waybill shall be completed in duplicate by the transport operator
for each journey before the start of the journey.
2.
For the purpose of providing the names of passengers, the transport operator may
use a previously completed list on a separate sheet, which shall be annexed to
the passenger waybill. The transport operators stamp or, where appropriate, the
transport operators signature or that of the driver of the bus or coach shall
be placed both on the list and on the passenger waybill.
3.
For the services involving an outward unladen journey referred to in Article 6
(3) of this Agreement, the list of passengers may be completed as provided in
paragraph 2 at the time when the passengers are taken up.
Article
14
The
competent authorities of two or more Contracting Parties may agree that the list
of passengers need not be drawn up. In that case, the number of passengers must
be shown on the control document.
The
Joint Committee established in Article 23 shall be informed of these
agreements.
SECTION
VIII
AUTHORISATION
FOR NON-LIBERALISED OCCASIONAL SERVICES
Article
15
1.
An authorisation for each occasional service which has not been liberalised
under the provisions of Article 6 shall be issued, in mutual agreement by the
competent authorities of the Contracting Parties where passengers are picked up
or set down as well as by the competent authorities of the Contracting Parties,
crossed in transit. When the point of departure or destination is situated in a
Member State of the European Community, the transit through other Member States
of this Community will not be subject to authorisation.
2.
The authorisation shall conform to the model laid down in Annex
5.
Article
16
APPLICATION
FOR AUTHORISATION
1.
The application for authorisation shall be submitted by the transport operator
to the competent authorities of the Contracting Party on whose territory the
point of departure is situated.
Applications
shall conform to the model laid down in Annex 4.
2.
Transport operators shall fill in the application form and attach evidence that
the applicant is licensed to perform carriage by means of international
occasional services by coach and bus as referred to in Article 1 (1)(a), second
indent.
3.
The competent authorities of the Contracting Party in whose territory the place
of departure is situated shall examine the application for authorisation of the
service concerned and, in the case of its approval, shall forward it to the
competent authorities of the Contracting Party(ies) of destination as well as
the competent authorities of the Contracting Parties in
transit.
4.
As a derogation from Article 15 paragraph 1, Contracting Parties whose
territories are crossed in transit may decide that their agreement is no longer
necessary for services envisaged in this Section. In this case, the Joint
Committee established in Article 23 shall be informed of this
decision.
5.
The competent authorities of the Contracting Party(ies) whose agreement has been
requested shall issue the authorisation within one month, without discrimination
as to the nationality or place of establishment of the transport operator. If
these authorities do not agree on the terms of the authorisation they shall
inform the competent authorities of the Contracting Party(ies) concerned of the
relevant reasons.
Article
17
The
competent authorities of two or more Contracting Parties may agree to simplify
the authorisation procedure, the
model of application for authorisation and the model of authorisation for the
occasional services carried out between these Contracting Parties. The Joint
Committee established in Article 23 shall be informed of these
agreements.
SECTION
IX
CONTROLS,
PENALTIES AND MUTUAL ASSISTANCE
Article
18
The
control documents referred to in article 10 and the authorisations referred to
in Article 15 shall be carried on the bus or coach and shall be presented at the
request of any authorised inspecting officer.
Article
19
The
competent authorities in the Contracting Parties shall ensure that transport
operators comply with the provisions of this Agreement.
Article
20
A
certified true copy of the licence to perform carriage by means of international
occasional services by bus and coach referred to in Article 1 (1) (a), second
indent, shall be kept on the bus or coach and shall be presented at the request
of any authorised inspecting officer.
The
Joint Committee established in Article 23 shall be informed about the models of
such a document issued by the competent authorities of the Contracting
Parties.
Article
21
The
competent authorities of the Contracting Parties shall lay down a system of
penalties for breaching this Agreement. The prenalties thus provided for shall
be effective, proportionate and dissuasive.
Article
22
1.
Where serious of repeated infringements of regulations concerning road
transport, especially those concerning driving and resting time and road safety,
have been committed by non-resident transport operators and might lead to
withdrawal of the licence to practise as a road passenger transport operator,
the competent authorities of the Contracting Party concerned shall provide the
competent authorities of the Contracting Party in which such a transport
operator is established with all of the information in their possession
concerning those infringements and the penalties that they have
imposed.
2.
The competent authorities of the contracting Party in whose territory the
serious or repeated infringement of regulations concerning road transport,
especially those concerning driving and resting time and road safety have
occurred, may temporarily deny access for the transport operator concerned to
the territory of this Contracting Party.
As
far as the European Community is concerned, the competent authority of a Member
State may only temporarily deny access to the territory of that Member
State.
Competent
authorities of the Contracting Party of establishment of the transport operator
and the Joint Committee established in Article 23 shall be informed of such
measures.
3.
Where serious or repeated infringements of regulations concerning road
transport, especially those concerning driving and resting time and road safety,
have been committed by a transport operator, the competent authorities of the
Contracting Party where the transport operator is established shall take the
appropriate measures to avoid repetition of those infringements; these measures
may include the suspension or the withdrawal of the licence to practise as a
road passenger transport operator. The Joint Committee established in Article 23
shall be informed on such measures.
4.
Contracting Parties shall guarantee the right of the transport operator to
appeal against the sanctions imposed.
SECTION
X
THE JOINT COMMITTEE
Article
23
1.
In order to facilitate the management of this Agreement, a Joint Committee is
hereby established. This Joint Committee shall be made up of representatives of
the Contracting Parties.
2.
The Joint Committee shall meet for the first time within six months of the entry
into force of the present Agreement.
3.
The Joint Committee shall establish its own rules of
procedure.
4.
The Joint Committee will meet at the request of at least one Contracting
Party.
5.
The Joint Committee may adopt decisions only when two thirds of the Contracting
Parties, including the European Community, are represented in the Joint
Committee meetings.
6.
In so far as the Joint Committee is required to take decisions, unanimity of the
Contracting Parties represented shall be required. In the event that unanimity
cannot be achieved, then the competent authorities concerned shall, following a
request by one or more of the Contracting Parties concerned, meet for
consultation within a period of six weeks.
Article
24
1.
The Joint Committee shall ensure proper implementation of this Agreement. The
Committee will be informed of any measure adopted or to be adopted in order to
implement the provisions of this Agreement.
2.
The Joint Committee shall in particular:
(a)
on the basis of the information provided by the Contracting Parties, draw up a
list of competent authorities of the Contracting Parties responsible for the
tasks referred to in Sections V, VI, VII, VIII and IX of this
Agreement;
(b)
amend or adapt the control documents and other models of documents established
in the Annexes of this Agreement;
(c)
amend or adapt the Annexes concerning the technical standards applying to buses
and coaches, as well as Annex 1 regarding the conditions applying to road
passenger transport operators referred to in Article 4, in order to incorporate
future measures taken within the European Community;
(d)
on the basis of the information provided by the Contracting Parties, draw up a
list, for information, of all custom duties, taxes and charges referred to in
Article 9 paragraph 4 and 5;
(e)
amend or adapt the requirements concerning the social provisions referred to in
Article 8 in order to incorporate future measures taken within the European
Community;
(f)
resolve any dispute which may arise over the implementation and interpretation
of this Agreement;
(g)
recommend further steps towards the liberalisation of those occasional services
still subject to authorisation.
3.
The Contracting Parties shall take the measures necessary to enforce any
decisions adopted by the Joint Committee in accordance, where necessary, with
their own internal procedures.
4.
If an agreement cannot be reached to settle a dispute in accordance with
paragraph 2, point (f) of this article, the Contracting Parties concerned may
submit the case to an arbitration panel. Each Contracting Party concerned shall
appoint an arbitrator. The Joint Committee itself shall also appoint an
arbitrator.
The
arbitrators decisions shall be taken by majority vote.
Contracting
Parties involved in the dispute must take the steps required to implement the
arbitrators decisions.
SECTION
XI
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
Article
25
BILATERAL
AGREEMENTS
1.
The provisions of this Agreement shall replace those relevant provisions of the
agreements concluded between Contracting Parties. As far as the European
Community is concerned, this provision applies to agreements concluded between
any Member State and a Contracting Party.
2.
Contracting Parties other than the European Community may agree not to apply
Article 5 and Annex 2 of the present Agreement and apply other technical
standards to buses and coaches executing occasional services between these
Contracting Parties including transit of their
territories.
3.
Notwithstanding the provisions of Article 6 of Annex 2, the provisions of the
agreement shall replace those relevant provisions of the agreements concluded
between the Member States of the European Community and other Contracting
Parties.
However,
the provisions granting an exemption from authorisation contained in existing
bilateral agreements between Member States of the European Community and other
Contracting Parties for occasional services mentioned in Article 7 may be
maintained and renewed. In that case, the Contracting Parties concerned will
immediately inform the Joint Committee established in Article
23.
Article
26
SIGNATURE
This
agreement shall be open for signature at Brussels from 14 April 2000 to 31
December 2000, at the General Secretariat of the Council of the European Union
who shall act as the depository of the present Agreement.
Article
27
RATIFICATION
OR APPROVAL AND DEPOSITORY OF THE AGREEMENT
This
Agreement shall be approved or ratified by the signatories in accordance with
their own procedures. The instruments of approval or ratification shall be
deposited by Contracting Parties with the General Secretariat of the Council of
the European Union, which shall notify all other
signatories.
Article
28
ENTRY
INTO FORCE
1.
This Agreement shall enter into force for the Contracting Parties that have
approved or ratified it, when four Contracting Parties including the European
Community have approved or ratified it, on the first day of the third month
following the date on which the fourth instrument of approval or ratification is
deposited, or even on the first day of the sixth month, under condition in the
latter case that a corresponding declaration be made at the time of the
ratification of the Agreement.
2.
This Agreement shall enter into force, for each Contracting Party that approves
or ratifies it after the entry into force provided for in paragraph 1, on the
first day of the third month following the date on which the Contracting Party
concerned has deposited its instrument of approval or
ratification.
Article
29
Duration
of the Agreement evaluation of the functioning of the Agreement
1.
This Agreement shall be concluded for a period of five years, dating from its
entry into force.
2.
The duration of this Agreement shall be automatically extended for successive
periods of five years among those Contracting Parties who do not express their
wish not to do so. In the latter case the Contracting Party concerned shall
notify the Depository of its intention according to Article
31.
3.
Before the end of each period of five years, the Joint Committee shall evaluate
the functioning of this Agreement.
Article
30
ACCESSION
1.
After its entry into force, the present Agreement shall be open to accession by
countries which are full members of the European Conference of Ministers of
Transport (ECMT). In the event of the accession to the present Agreement by
countries that are members of the Agreement on the European Economic Area, the
present Agreement shall not apply among the Contracting Parties of the Agreement
on the European Economic Area.
2.
This Agreement shall also be open to accession by the Republic of San Marino,
the Principality of Andorra and the Principality of
Monaco.
3.
For each State acceding to this Agreement after the entry into force provided
for in Article 28 the Agreement shall enter into force on the first day of the
third month after deposit by such State of its instrument of
accession.
4.
Each State acceding to this Agreement after the entry into force foreseen in
Article 28, may be granted a period of three years maximum for the adoption of
provisions equivalent to the directive (s) referred to in Annex 1. The Joint
Committee shall be informed of any such measures adopted.
Article
31
DENUNCIATION
Each
Contracting Party may, for its part, denounce this Agreement with one years
notice by simultaneous notification of the other Contracting Parties through the
Depository of the Agreement. The Joint Committee shall also be informed of the
reasons of the denunciation. However, the Agreement cannot be denounced during
the first four years which follow its entry into force, as provided for under
Article 28.
If
the Agreement is denounced by one or more Contracting Parties, and the number of
Contracting Parties falls below the number agreed for the original entry into
force as provided for in Article
28, the Agreement shall remain in force unless the Joint Committee,
comprising the remaining Contracting Parties, decides
otherwise.
Article
32
TERMINATION
A
Contracting Party that has acceded to the European Union shall cease to be
treated as a Contracting Party from the date of such
accession.
Article
33
ANNEXES
Annexes
to this Agreement constitute an integral part
thereof.
Article
34
LANGUAGES
This
Agreement, drawn up in English, French and German language, these texts being
authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the
Council of the European Union which shall transmit a certified true copy to each
of the Contracting Parties.
Each
Contracting Party shall ensure a proper translation of the Agreement in its
official language or official languages. A copy of this translation shall be
deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the
European Union.
A
copy of all translation of the Agreement and the Annexes will be sent by the
Depository to all Contracting Parties.
IN
WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries have signed this
Agreement.
ANNEX
1
THE
CONDITIONS APPLYING TO ROAD PASSENGER TRANSPORT OPERATORS REFERRED TO IN ARTICLE
4
The
European Community Directive referred to in Article 4 is the
following:
Council
Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road
haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of
diplomas, certificates and other evidence of formal qualification intended to
facilitate for these operators the right of freedom of establishment for
national and international transport operations. (Official Journal of the
European Communities L 124 of 23.5.1996, p. 1) as last amended by Council
Directive 98/76/EC of 1 October 1998 (Official Journal of the European
Communities L 277 of 14.10.1998 p.17).
ANNEX
2
TECHNICAL
STANDARDS APPLYING TO BUSES AND COACHES
Article
1
As
from the date of entry into force for each Contracting Party of the INTERBUS
Agreement, buses and coaches carrying out international occasional carriage of
passengers shall comply with the rules established in the following legal
texts:
a)
Council Directive 96/96/EC of 20 December 1996 on the approximation of the laws
of the Member States relating to roadworthiness tests for motor vehicles and
their trailers transport (Official Journal of the European Communities L 46 of
17.2.1997, p.1).
b)
Council Directive 92/6/EEC od 10 February 1992 on the installation and use of
speed limitation devices for certain categories of motor vehicles in the
Community transport (Official Journal of the European Communities L 57 of
232.1992, p.27).
c)
Council Directive 96/53/EEC of 25 July 1996 on the weights dimensions and other
technical characteristics of certain road transport vehicles (Official Journal
of the European Communities L 235 of 17.9.1996, p.59).
d)
Council Regulation (EEC) 3821/85 of 20 December 1985 on recording equipment in
road transport (Official Journal of the European Communities L 370 of
31.12.1985, p.8) as last amended by Commission Regulation (EC) 2135/98 of
24.9.1998 (Official Journal L 274 of 9.10.1998, p 1.) or equivalent rules
established by AETR Agreement including its Protocols.
Article
2
As
from the date of entry into force of INTERBUS Agreement for each Contracting
Party, Contracting Parties other than the European Community shall comply, for
buses and coaches carrying out international occasional carriage of passengers,
with the technical requirements of the following Community Directives or
equivalent UN-ECE Regulations on uniform provisions concerning the type approval
for new vehicles and their equipment.
Item UN-ECE EC-Directive
Date of
Regulation original- implemen-
/last latest
tation within
amendment
the EU
Gaseous 49/01
-88/77
01.10.1993.
emission
49/02, authorisation A -91/542, 1.
phase 01.10.1996.
49/02, authorisation B -91/542, 2.
phase
-96/1
Smoke
24/03 72/306 02.08.1972.
Noise 51/02 -70/157
01.10.1989.
emission
-84/424 01.10.1996.
-92/97
Braking 13/09
-71/320
01.10.1991.
system
-88/194 01.10.1994.
-91/422
-98/12
Tires
54 92/23 01.01.1993.
Lightening
48/01 -76/756 01.01.1994.
instalation -91/663
-97/28
Article
3
The
buses and coaches carrying out the following services:
a)
services from any Member State of the Community (except Greece) to any
Contracting Party of INTERBUS;
b)
services from any Contracting Party of INTERBUS to any Member State of the
Community (except Greece);
c)
services from any Contracting Party of INTERBUS to Greece in transit through any
other Member State of the Community carried out by transport operators
established in any Contracting Party of INTERBUS,
shall
be subject to the following rules:
1.
Buses and coaches first registered before 1.1.1980 cannot be used for the
occasional services covered by present Agreement.
2.
Buses and coaches first registered between 1.1.1980 and 31.12.1981 can only be
used until 31.12.200.
3.
Buses and coaches first registered
between 1.1.1982 and 31.12.1983 can only be used until
31.12.2001.
4.
Buses and coaches first registered between 1.1.1984 and 31.12.1985 can only be
used until 31.12.2002.
5.
Buses and coaches first registered between 1.1.1986 and 31.12.1987 can only be
used until 31.12.2003.
6.
Buses and coaches first registered between 1.1.1988 and 31.12.1989 can only be
used until 31.12.2004.
7.
Only Buses and coaches first registered as from 1.1.1990 (EURO 0) can be used
from 1.1.2005.
8.
Only Buses and coaches first registered as from 1.10.1993 (EURO 1) can be used
from 1.1.2007.
Article
4
Buses
and coaches carrying out the following services:
a)
services from Greece to Contracting Parties of INTERBUS;
b)
services from Contracting Parties of INTERBUS to Greece;
shall
be subject to the following rules:
1.
Buses and coaches first registered before 1.1.1980 cannot be used for the
occasional services covered by present Agreement.
2.
Buses and coaches first registered between 1.1.1980 and 31.12.1981 can only be
used until 31.12.2000.
3.
Buses and coaches first registered between 1.1.1982 and 31.12.1983 can only be
used until 31.12.2001.
4.
Buses and coaches first registered between 1.1.1984 and 31.12.1985 can only be
used until 31.12.2003.
5.
Buses and coaches first registered between 1.1.1986 and 31.12.1987 can only be
used until 31.12.2005.
6.
Buses and coaches first registered between 1.1.1988 and 31.12.1989 can only be
used until 31.12.2007.
7.
Only Buses and coaches first
registered as from 1.1.1990 (EURO 0) can be used from
1.1.2008.
8.
Only Buses and coaches first registered as from 1.10.1993 (EURO 1) can be used
from 1.1.2010.
Article
5
Community
buses and coaches used in bilateral traffic between Greece and other Member
States of the Community in transit through Contracting Parties of INTERBUS
Agreement are not covered by present rules on technical standards, but are
subject to European Community rules.
Article
6
1.
The rules on technical standards included in bilateral agreements or
arrangements between Member States of the Community and Contracting Parties of
INTERBUS Agreement, concerning bilateral traffic and transit, which are stricter
than the rules established in this Agreement may be applied until 31 December
2006.
2.
Member States of the Community and Contracting Parties of the INTERBUS Agreement
concerned shall inform the Joint Committee established in Article 23 of the
Agreement on the contents of such bilateral agreements or
arrangements.
Article
7
1.
A document proving the date of vehicles first registration shall be kept on
board and shall be presented at the request of any authorised inspecting
officer. For the purpose of this Annex the terms »date of vehicles first
registration« shall refer to the first registration of the vehicle after its
manufacture. When this date of registration is not available, it will be
referred to as the date of construction.
2.
In the event that the original bus engine has been replaced by a new engine the
document referred to in paragraph 1 of this article shall be substituted by a
document proving the compliance of the new engine to the relevant type approval
rules mentioned in Article 3.
Article
8
1.
Notwithstanding the provision referred to in paragraph a) of Article 1 of this
Annex, Contracting Parties may establish random inspections in order to control
that the buses and coaches concerned comply with the provisions of Directive
96/96/EC. For the purpose of this Annex »random inspections« shall mean an
unscheduled and therefore unexpected inspection of a bus or coach circulating on
the territory of a Contracting Party carried out by the authorities at the
roadside.
2.
In order to carry out the roadside inspection provided for in this Annex,
competent authorities of Contracting Parties shall use the checklist included in
Annex II a and II b. A copy of this checklist drawn up by the authority which
carried it out shall be given to the driver of the bus or coach and presented on
request in order to simplify or avoid, where possible, subsequent inspections
within a short and unreasonable period.
3.
If the vehicle examiner considers that the deficiency in the maintenance of the
bus or coach justifies further examination, the bus or coach may be subjected to
a roadworthiness test at an approved testing centre in accordance with Article 2
of Community Directive 96/96/EC.
4.
Without prejudice to other penalties which may be imposed, if the consequence of
the random inspection is that the bus or coach does not comply with the
provisions of Directive 94/96/EC and therefore is considered to present a
serious risk to its occupants or other road users, then the bus or coach may be
banned immediately from use on the public roads.
5.
Roadside checks shall be carried out without discrimination on the grounds of
nationality, residence or registration of buses and coaches and drivers
respectively.
ANNEX
II a
CHECKLIST
1. Place of check .......... 2. Date
........ 3.
Time ........
4. Vehicle nationality
mark
and registration
number
.......................................................
5. Class of vehicle
L
Coach1
6. Name and address of transport operator
carrying out transport
.................................................................................................
7. Nationality
............................................................................
8. Driver
.............................................................................
9. Consignor, address, place of loading
....................................
10. Consignee, address, place of unloading
.................................
11. Gross mass of unit
..................................................................
12. Reason for failure:
Braking System
and components
Steering
linkages
Lamps, lighting
and signalling devices
Wheels/hubs/tyres
Exhaust
system
Smoke opacity
(diesel)
Gaseous
emissions (petrol)
13.
Miscellaneous/remarks
14. Authority/officer
having carried out the inspection
15. Result of inspection
pass
passed with
minor defects
serious
defects
immediate
prohibition
Signature
of testing inspector/Authorisation
ANNEX
II b
Technical
standards of the roadside check
Buses
and coaches as defined in Article 3 of this Agreement shall be maintained in
such a condition that can be deemed as roadworthy by the inspection
authorities.
The
items that shall be inspected will include those that are considered to be
important for the safe and clean operation of the bus or coach. As well as
simple functional checks (lighting, signalling, tyre condition etc.), specific
tests and/or inspections shall be carried out on the vehicles brakes and the
motor vehicles emissions in the following manner:
1.
Brakes
It
is required that every part of the braking system and its means of operation
shall be maintained in good and efficient working order and be properly
adjusted.
The
bus or coachs brakes shall be capable of performing the following three braking
functions:
(a)
For buses and coaches and their trailers and semi-trailers, a service brake
capable of slowing down the vehicle and of shopping it safely, rapidly and
efficiently, whatever its conditions of loading and whatever the upward or
downward gradient of the road on which it is moving;
(b)
For buses and coaches and their trailers and semi-trailers a parking brake
capable of holding the bus or coach stationary, whatever its condition of
loading, on a noticeable upward or downward gradient, the operative surfaces of
the brake being held in the braking position by a device whose action is purely
mechanical;
(c)
For buses and coaches, a secondary (emergency) brake capable of slowing down and
stopping the bus or coach, whatever its condition of loading, within a
reasonable distance, even in the event of failure of the service brake.
Where
the maintenance condition of the bus or coach is in doubt then the inspection
authorities may test the bus or coachs braking performance in accordance with
some or all of the provisions of Directive 96/96/EC annex II, item
I.
2.
Exhaust Emissions
2.1
Exhaust emission
2.1.1
Buses and coaches equipped with positive-ignition (petrol)
engines.
(a)
Where the exhaust emissions are not controlled by an advanced emission control
system such as a three-way catalytic converter which is lambda-probe
controlled:
1.
Visual inspection of the exhaust system in order to check that there is no
leakage.
2. If appropriate, visual inspection of the
emission control system in order to check that the required equipment has been
fitted.
After
a reasonable period of engine conditioning (taking account of the bus or coach
manufacturers recommendations) the carbon monoxide (CO) content of the exhaust
gases is measured when the engine is idling (no load).
The
maximum permissible CO content in the exhaust gases is that stated by the bus or
coach manufacturer. Where this information is not available or where Member
States competent authorities decide not to use it as a reference value, the CO
content must not exceed the following:
for buses and coaches registered or put into service for the first time
between the date from which Contracting Parties required the buses and coaches
to comply with Directive 70/220/EEC² and 1 October 1986: CO 4,5%
vol.
for buses and coaches registered or put into service for the first time
after
1
October 1986: CO 3,5% vol.
(b)
Where the exhaust emissions are controlled by an advanced emission control
system such as a three-way catalytic converter which is lambda-probe
controlled:
1.
Visual inspection of the exhaust system in order to check that there are no
leakages and that all parts are complete.
2.
Visual inspection of the emission control system in order to check that the
required equipment has been fitted.
3.
Determination of the efficiency of the bus or coachs emission control system by
measuring the lambda value and the CO content of the exhaust gases in accordance
with section 4 or with the procedures proposed by the manufacturers and approved
at the time of type-approval. For each of the tests the engine is conditioned in
accordance with the bus or coach manufacturers recommendations.
4.
Exhaust pipe emissions limit values
Measurement
at engine idling speed:
The
maximum permissible CO content in the exhaust gases is that stated by the bus or
coach manufacturer. Where this information is not available, the maximum CO
content must not exceed 0,5% vol.
Measurement
at high idle speed, engine speed to be at least 2 000 min-1:
CO
content: maximum 0,3% vol.
Lambda:
1 ± 0,03 in accordance with the manufacturers
specifications.
2.1.2
Buses and coaches equipped with compression ignition (diesel) engines.
Measurement of exhaust gas opacity with free acceleration (no load from idling
up to cut-off speed). The level of concentration not exceed the level recorded
on the plate pursuant to Directive 72/306 EEC3.
Where this information is not available or where Contracting Parties competent
authorities decide not to use it as a reference, the limit values of the
coefficient of absorption are as follows:
Maximum
coefficient of absorption for:
naturally
aspirated diesel engines = 2,5 m-1,
turbo-charged
diesel engines = 3,0 m-1
or
equivalent values where use is made of equipment of a type different from that
used for EC type-approval.
2.1.3
Test equipment
Buses
and coaches emissions are tested using eqipment designed to establish accurately
whether the limit values prescribed or indicated by the manufacturer have been
complied with.
2.2
Where appropriate, a check on the correct functioning of the On Board Diagnostic
(OBD) emission monitoring system.
(green-coloured
paper: DIN A4 = 29.7 € 21 cm)
(Flyleaf
of the book of waybills recto)
(To
be worded in the official language(s) or one of the official languages of the
Contracting Party where the transport operator is
established)
IMPORTANT
NOTICE
1.
Services covered by the INTERBUS Agreement are the following:
1)
International carriage of passengers of any nationality, by road by means of
occasional services
between the territories of two Contracting Parties, or starting and finishing in
the territory of the same Contracting Party, and should the need arise during
such service, in transit through the territory of another Contracting Party or
through the territory of a non-Contracting State;
carried out by transport operators for hire or reward established in a
Contracting Party in accordance with its law and holding a licence to undertake
carriage by means of international occasional services by coach and
bus;
using buses and coaches registered in the territory of the Contracting
Party where the transport operator is established which by virtue of their
construction and their equipment, are suitable for carrying more than nine
persons, including the driver, and are intended for that purpose.
2)
Unladen journeys of the buses and coaches concerned with these
services.
3)
For the purposes of the INTERBUS Agreement, the term territory of a Contracting
Party covers, as far as the European Community is concerned, those territories
where the Treaty establishing that Community is applied and under the conditions
laid down in that Treaty.
4)
The possibility to operate national occasional services in a Contracting Party
by operators established in another Contracting Party is excluded from the scope
of the INTERBUS Agreement.
5)
The use of buses and coaches designed to carry passengers, for the transport of
goods for commercial purposes is excluded from the scope of this
Agreement.
6)
the INTERBUS Agreement does not concern own account occasional
services.
2.
International ocassional Services exempted from authorisation on the territory
of any Contracting Party other than that in which the transport operator is
established under the terms of Article 6 of the INTERBUS Agreement are the
following:
1.
Closed-door tours, that is to say services whereby the same bus or coach is used
to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them
back to the place of departure. The place of departure is in the territory of
the Contracting Party in which the transport operator is established.
2.
Services which make the outward journey laden and the return journey unladen.
The place of deparature is in the territory of the Contracting Party in which
the transport operator is established.
3.
Services during which the outward journey is made unladen and all the passengers
are taken up in the same place provided that one of the following conditions is
complied with:
a)
passengers constitute groups, on the territory of a non-Contracting Party or a
Contracting Party other than that
in which the transport operator is established or that where the passengers are
taken up, that have been formed under contracts of carriage made before their
arrival in the territory of the latter Contracting Party. Passengers are carried
on the territory of the Contracting Party in which the transport operator is
established.
b)
passengers have been previously brought, by the same transport operator in the
circumstances provided for under point 2, into the territory of the Contracting
Party where they are taken up again and carried into the territory of the
Contracting Party in which the transport operator is established.
c)
passengers have been invited to travel into the territory of another Contracting
Party, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation.
Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed
solely with a view to undertake that particular journey and which is brought
into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is
established.
4.
transit operations through Contracting Parties in conjunction with
occasional services that are exempted from authorisation shall also be exempted
from authorisation.
5.
Unladen buses and coaches to be used exclusively for the replacement of a
damaged or broken down bus or coach, performing an international service covered
by this Agreement shall also be exempted from
authorisation.
For
services provided by transport operators established within the European
Community, the points of departure and/or destination of the services can be in
any Member State of the European Community, independently of the Member State in
which the bus or coach is registered or the Contracting Party in which the
transport operator is established.
3.
Conditions applicable to buses and coaches
Buses
and coaches used to carry out international occasional services covered by the
INTERBUS Agreement shall comply with the technical standards according to
Article 5 and Annex 2 of such Agreement.
4.
Information concerning the completion of the waybill.
1.
For each journey carried out as an occasional service the transport operator
must complete a passenger waybill in duplicate, before the start of the
journey.
For
the purpose of providing the names of passengers, the transport operator may use
a list previously completed on a separate sheet, which shall be annexed to the
passenger waybill. The transport operators stamp or, where appropriate, the
transport operators signature or that of the driver of the vehicle must be
placed both on the list and on the passenger waybill.
For
services where the outward journey is made unladen, the list of passengers may
be completed as provided above at the time when the passengers are taken up.
The
top copy of the passenger waybill must be kept on board the bus or coach
throughout the journey and be produced whenever required by any authorised
inspecting officer.
2.
For services where the outward journey is made unladen, referred to in point 4C
of the waybill, the transport operator must attach the following supporting
documents to the passenger control document.
in cases mentioned under 4 C1: the copy of the contract of carriage in so far as
some countries require it, or any other equivalent document which establishes
the essential data of this contract (especially place, country and date of
conclusion, place, country and date when passengers are taken up, place and
country of destination);
in the case of services falling within 4 C2: the passenger waybill which
accompanied the bus or coach during the corresponding journey made by the
transport operator outward laden/return unladen in order to bring the passengers
into the territory of the Contracting Party where they are taken up
again;
in the case of services falling within 4 C3: the letter of invitation from the
person issuing the invitation or a photocopy thereof.
3.
In the course of occasional services no passenger may be taken up or set down
during the journey, save for exemption authorised by the competent authorities.
In that case an authorisation is needed.
4.
The transport operator is responsible for seeing that passenger waybills are
duly and correctly completed. They shall be completed in block letters and in
indelible ink.
5.
The book of waybills is not transferable.
(Passenger waybill verso)
Itinerary Daily Stages
Dates from to Km Km Border-crossing points
Locality/Country Locality/Country Laden Unladen
5
List of passengers
1 22 43
2 23 44
3 24 45
4 25 46
5 26 47
6 27 48
7 28 49
8 29 50
9 30 51
6 10 31 52
11 32 53
12 33 54
13 34 55
14 35 56
15 36 57
16 37 58
17 38 59
18 39 60
19 40 61
20 41 62
21 42 63
7 Date of completion of waybill Signature of the transport operator
8 Unforeseen changes
9 Control stamps
if any
(Item 6, if necessary, can be completed on a separate sheet that will be firmly stuck to this document)
(putni list stranja strana)
Plan putovanja Dnevne etape
Datumi od do km km Graniθni prijelazi
Mjesta/drave Mjesta/drave pun prazan
5
Popis putnika
1 22 43
2 23 44
3 24 45
4 25 46
5 26 47
6 27 48
7 28 49
8 29 50
9 30 51
6 10 31 52
11 32 53
12 33 54
13 34 55
14 35 56
15 36 57
16 37 58
17 38 59
18 39 60
19 40 61
20 41 62
21 42 63
7 Datum ispunjavanja putnog lista Potpis prijevoznika
8 Nepredviπene promjene
9 Kontrolni peθati
po potrebi
(Podaci pod 6, ako je to potrebno, mogu biti napisani na posebnom listu papira koji treba priθvrstiti uz ovaj dokument)
ANNEX 4
Model of application for an authorisation for an international occasional service
(White paper A4)
To be worded in the
official language(s) or one of the official
languages of the Contracting
Parties
APPLICATION FOR AN AUTHORISATION
ZTO START AN INTERNATIONAL OCCASIONAL SERVICE
carried out by coach or
bus between Contracting Parties
in accordance with Article 7 of the Agreement
on the International
Occasional Carriage of Passengers by Coach or Bus
(INTERBUS Agreement)
(Competent authority of the Contracting Party from which the service departs, namely, the first pick up point for passengers)
1. Information concerning the applicant for authorisation:
Name or
trade name
Address:
Country:
Tel:
Fax:
PRILOG 4.
Uzorak zahtjeva za izdavanje dopusnice za povremeni meπunarodni prijevoz
(Bijeli papir A4)
Ispuniti na slubenom
jeziku ili jednom od slubenih jezika
ugovorne stranke gdje se predaje
zahtjev
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE DOPUSNICE
ZA OBAVLJANJE POVREMENOG PRIJEVOZA
koji se obavlja
obiθnim ili putniθkim autobusom izmeπu ugovornih stranaka
u skladu s θlankom
7. Ugovora o povremenom meπunarodnom
prijevozu putnika obiθnim i putniθkim
autobusom
(Ugovor INTERBUS)
(Nadleno tijelo ugovorne stranke s koje zapoθinje vonja, navesti naziv prvog mjesta gdje ζe se uzeti putnici)
1. Podaci o podnositelju zahtjeva
Ime i prezime ili
naziv prijevoznika
Adresa:
Drava:
Tel:
Fax:
(Second page of the application)
2. Purpose, reasons and description of the occasional service:
-------
-------
-------
-------
3. Information concerning the route:
(a) Place of departure of service: ------- Country -----
(b) Place of destination of service: ------- Country -----
Principal route of service and border crossing points
-------
-------
-------
-------
Countries whose territory is crossed without passengers being picked up or set down
------- -------
------- -------
------- -------
4. Date of carrying out of service: -------
5. Number of registration of
bus (es) or coach (es) -------
-------
-------
6. Any additional information:
-------
-------
-------
-------
7. ------- -------
(Place and date) (signature of applicant)
(druga strana zahtjeva)
2. Svrha, razlozi i opis povremene vonje:
-------
-------
-------
-------
3. Podaci koji se odnose na vonju:
(a) Polazno mjesto: ------- Drava: -----
(b) Odredino mjesto: ------- Drava: -----
Naθelni plan putovanja i graniθni prijelazi
-------
-------
-------
-------
Drave preko θijeg se teritorija prelazi bez uzimanja ili ostavljanja putnika
------- -------
------- -------
------- -------
4. Datum obavljanja vonje: -------
5. Registracijski broj obiθnog (ih) ili
putniθkog (ih) autobusa -------
-------
-------
6. Eventualno dodatni podaci:
-------
-------
-------
-------
7. ------- -------
(Mjesto i datum) (Potpis podnositelja zahtjeva)
(Third
page of the application)
Important
notice
1.
Transport operators shall fill in the application form and attach evidence that
the applicant has a licence to undertake carriage by means of international
occasional services by coach and bus referred to in Article 1 (1) (a) second
paragraph of the INTERBUS agreement.
2.
Occasional services other than those referred to in Article 6 of the INTERBUS
agreement shall be subject to authorisation namely, services other than the
following:
1.
Closed-door tours, that is to say services whereby the same bus or coach is
used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring
them back to the place of departure. The place of departure is in the territory
of the Contracting Party in which the transport operator is
established.
2.
Services which make the outward journey laden and the return journey
unladen. The place of departure is in the territory of the Contracting Party
in which the transport operator is established.
3.
Services which the outward journey is made unladen and all the passengers
are taken up in the same place, provided that one of the following conditions
are met:
a)
passengers constitute groups, on the territory of a non-Contracting Party or of
a Contracting Party other that in which the transport operator is established or
that where the passengers are taken up, that have been formed under contracts of
carriage made before their arrival in the territory of the latter Contracting
Party. Passengers are carried on the territory of the Contracting Party in which
the transport operator is established.
b)
passengers have been previously brought, by the same transport operator in the
circumstances provided for under point 2, into the territory of the Contracting
Party where they are taken up again and carried into the territory of the
Contracting Party in which the transport operator is
established.
c)
passengers have been invited to travel into the territory of another Contracting
Party, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation.
Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed
solely with a view to undertake that particular journey and which is brought
into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is
established.
4.
Transit operations through Contracting Parties in conjunction with
occasional services that are exempted from authorisation shall also be exempted
from authorisation.
5.
Unladen buses and coaches to be used exclusively for the replacement of a
bus or coach damaged or broken down while performing an international service
covered by this Agreement shall also be exempted from
authorisation.
For
services provided by transport operators established within the European
Community, the points of departure and/or destination of the services can be in
any Member State of the European Community, independently of the Member State in
which the bus or coach is registered or the Member State in which the
transport operator is established.
3.
The application shall be made to the competent authority of the Contracting
Party in which the service departs, namely, the first pick-up point for
passengers.
4.
The buses and coaches to be used shall be registered on the territory of
the Contracting Party of establishment of the transport
operator.
5.
The buses and coaches used to carry out international occasional services
covered by INTERBUS Agreement shall comply with the technical standards laid
down in Annex 2 of that agreement.
(treζa
stranica zahtjeva)
Vana
obavijest
1.
Prijevoznik ζe popuniti obrazac zahtjeva i uz njega priloiti dokaz,
da posjeduje odobrenje za obavljanje prijevoza u meπunarodnom
povremenom prijevozu obiθnim i putniθkim autobusima, navedenom u θlanku 1.
(1)(a) drugi stavak Ugovora INTERBUS.
2.
Za povremene vonje koje nisu spomenute u θlanku 6. Ugovora INTERBUS,
potrebna je dopusnica, vonje za koje nije potrebna dopusnica su u
sljedeζe:
1.
Krune vonje »zatvorenih vrata«, tj. vonje koje se
obavljaju istim obiθnim ili putniθkim autobusom koji na cijelom
putovanju prevozi istu skupinu i vraζa je na polazno mjesto. Polazno mjesto
je u ugovornoj stranci u kojoj je prijevoznik osnovan.
2.
Vonje koje se obavljaju s putnicima pri polaznoj vonji, te
praznim vozilom pri povratnoj vonji. Polazno mjesto je u ugovornoj
stranci u kojoj je prijevoznik osnovan.
3.
Vonje pri kojima se polazno putovanje obavlja bez putnika i
svi se putnici uzimaju na istom mjestu, uz zadovoljenje jednog od
sljedeζih uvjeta:
a)
skupina je sastavljena od putnika, s teritorija drave koja nije ugovorna
stranka ili druge ugovorne stranke osim one u kojoj je prijevoznik osnovan ili
one u kojoj se putnici uzimaju, a koje su unaprijed formirane na osnovi ugovora
o prijevozu sastavljenog prije njihova dolaska na teritorij dotiθne
ugovorne stranke. Putnici se prevoze na teritorij ugovorne stranke u kojoj je
prijevoznik osnovan.
b)
putnike je isti prijevoznik, pod okolnostima opisanim pod 2, prethodno dovezao
na teritorij ugovorne stranke odakle ζe ponovno biti preuzeti i prevoze se na
teritorij ugovorne stranke u kojoj je prijevoznik osnovan.
c)
putnici su pozvani da doputuju na teritorij druge ugovorne stranke, pri θemu
trokove prijevoza snosi onaj tko ih je pozvao. Ti putnici moraju θiniti
jedinstvenu skupinu koja nije sastavljena iskljuθivo radi tog
putovanja a koja se prevozi na teritorij ugovorne stranke u kojoj je
prijevoznik osnovan.
4.
Za prijevoz u tranzitu preko teritorija ugovornih stranaka takoπer ne treba
dopusnica, ako su u svezi s povremenim prijevozom za koji nije potrebna
dozvola.
5.
Za prazne obiθne i putniθke autobuse koji se koriste iskljuθivo kao
zamjena za oteζene obiθne ili putniθke autobusa u meπunarodnom prijevozu
obuhvaζenom ovim Ugovorom takoπer nije potrebna dopusnica.
Za
vonje prijevoznika osnovanog unutar Europske zajednice polazna i/ili
odredina toθka vonje moe biti u bilo kojoj dravi θlanici Europske
zajednice, bez obzira u kojoj je dravi θlanici obiθni ili putniθki autobus
registriran ili u kojoj je dravi θlanici prijevoznik osnovan.
3.
Zahtjev se predaje nadlenom tijelu ugovorne stranke odakle se polazi na
vonju, odnosno gdje se nalazi prvo mjesto uzimanja
putnika.
4.
Obiθni i putniθki autobusi koji se koriste moraju biti registrirani u
ugovornoj stranci u kojoj prijevoznik ima sjedite.
5.
Obiθni i putniθki autobusi koji se koriste za obavljanje povremenog
meπunarodnog prijevoza prema Ugovoru INTERBUS, moraju udovoljavati
tehniθkim standardima sadranim u Prilogu 2. tog ugovora.
ANNEX 5
Model of authorisation for non-liberalised occasional services
(First page of authorisation)
(Pink paper A4)
To be worded in the
official language(s) or one of the official languages
of the Contracting
Parties issuing the authorisation
ISSUING CONTRACTING COMPETENT AUTHORITY
PARTY
(Stamp)
International
distinguishing sign-5
AUTHORISATION N°
for
an international occasional service
carried out by coach or bus between
Contracting Parties
in accordance with Article 7 of the Agreement on
the
International Occasional Carriage of Passengers by
Coach and Bus
(INTERBUS Agreement)
to:
(Surname, first name or trade name of transport operator)
Address:
Country:
Tel:
Fax:
_ ___
(Place and date of issue) (Signature and stamp of issuing authority)
1. Belgium (B), Denmark (DK), Germany (D), Greece (GR), Spain (E), France (F), Ireland (IRL), Italy (I), Luxembourg (L), Netherlands (NL), Portugal (P), United Kingdom (UK), Finland (FIN), Austria (A), Sweden (S), Bulgaria (BG), Czech Republic (CZ), Estonia (EST), Hungary (H), Lithuania (LT), Latvia (LV), Poland (PL), Romania (RO), Slovak Republic (SK), Slovenia (SLO) to be completed.
PRILOG 5.
Uzorak dopusnice za neliberalizirane povremene prijevoze
(prva stranica dopusnice)
(Ruiθasti papir A4)
Ispuniti na slubenom
jeziku ili jednom od slubenih jezika
ugovorne stranke koja izdaje
dopusnicu
UGOVORNA STRANKA KOJA IZDAJE NADLENO TIJELO
DOPUSNICU
(Peθat)
Meπunarodna
razlikovna oznaka 1
DOPUSNICA br.:
za
meπunarodne povremene vonje
koje se obavljaju obiθnim ili
putniθkim autobusom izmeπu ugovornih stranaka
u skladu sa Θlankom 7. Ugovora
o
meπunarodnom povremenom prijevozu putnika
obiθnim i putniθkim
autobusima
(Ugovor INTERBUS)
za:
(Prezime, ime ili naziv prijevoznika)
Adresa:
Drava:
Tel:
Fax:
_ ___
(Mjesto i datum izdavanja knjige) (Potpis i peθat tijela nadlenog za izdavanje)
1. Belgija (B), Danska (DK), Njemaθka (D), Grθka (GR), panjolska (E), Francuska (F), Irska (IRL), Italija (I), Luksemburg (L), Nizozemska (NL), Portugal (P), Ujedinjeno Kraljevstvo (UK), Finska (FIN), Austrija (A), vedska (S), Bugarska (BG), Θeka Repubilka (CZ), Estonija (EST), Maπarska (H), Letonija (LT), Litva (LV), Poljska (PL), Rumunjska (RO), Slovaθka Republika (SK), Slovenija (SLO) bit ζe dopunjeno.
(Second page of authorisation)
1. Purpose, reasons and description of the occasional service:
-------
-------
-------
-------
2. Information concerning the route:
(a) Place of departure of service: ------- Country -----
(b) Place of destination of service: ------- Country -----
Principal route of service and border crossing points
-------
-------
-------
-------
3. Date of provision of the service: -------
4. Registration number of the bus(es)
of coach(es): -------
-------
-------
5. Other conditions:
-------
-------
6. Passenger list attached.
-------
(Stamp of authority issuing authorisation)
(druga strana dopusnice)
1. Svrha, razlozi i opis povremene vonje:
__
__
__
__
2. Podaci koji se odnose na put:
(a) Polazno mjesto: _______ Drava: _____
(b) Odredino mjesto: _______ Drava: _____
Naθelni plan putovanja i graniθni prijelazi
_______
_______
_______
_______
3. Datum obavljanja vonje: _______
4. Registracijski broj obiθnog (ih) ili
putniθkog (ih) autobusa _______
_______
_______
5. Ostali uvjeti:
_______
_______
6. U prilogu se nalazi putni list.
_______
(Peθat tijela nadlenog za izdavanje dopusnice)
(Third
page of authorisation)
To
be worded in the official language(s) or one of the official languages
of the
Contracting Parties issuing the authorisation.
Important
notice
1. The
authorisation is valid for the entire journey. It may only be used by a
transport operator whose name and registration number of the bus or coach
is indicated thereon.
2. The authorisation shall be kept on the bus or
coach for the duration of the journey and shall be presented whenever
enforcement officials so request.
3. The list of passengers is to be annexed to this
authorisation
MODEL OF DECLARATION TO BE
MADE BY INTERBUS CONTRACTING PARTIES
CONCERNING ARTICLE 4 AND
ANNEX 1
Conditions applying to road
passenger transport operators
DECLARATION
BY--------------
(Name of the Contracting
Party)
CONCERNING ARTICLE 4 AND
ANNEX 1
1.
The three conditions established in Title I of Council Directive 96/26/EC of 29
April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road
passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates
and other evidence of formal qualification intended to facilitate for these
operators the right of freedom of establishment for national and international
transport operations (Official Journal of the European Communities n° L 124 of
23. 5. 1996, p. 1), as last amended by Council Directive 98/76/EC of 1 October
1998, (Official Journal of the European Community n° L 277 of 14. 1. 1998. p.
17).
a) have been introduced in
the national legislation by
(reference to the
Law);
b)
will be introduced in the national legislation
(date)
2.
As far as the condition concerning the »appropriate financial standing« is
concerned the existing legislation establishes that the transport operator
must have available capital and reserves of at least:
EURO
(or equivalent in national currency) per vehicle used
or
EURO
(or equivalent in national currency) per seat of the passenger transport buses
or coaches used by the transport operator.
It
is envisaged that the amount of the »appropriate financial standing« will be
adapted to the requirements of Directive 96/26/EC on
(date, or no later
than 1. 1. 2005).
(Treζa stranica
dopusnice)
Ispuniti na slubenom jeziku
(-icima) ili jednom od slubenih jezika
ugovorne stranke koja izdaje
dopusnicu
VANA
NAPOMENA
1.
Dopusnica vrijedi za θitavo putovanje. Dopusnicu moe koristiti samo
prijevoznik na kojeg je izdana i za obiθni ili putniθki autobus za koji je
na dopusnici naveden broj registracije.
2.
Dopusnica se mora nalaziti u obiθnom ili putniθkom autobusu za vrijeme
trajanja putovanja i predoθit na zahtjev osoba ovlatenih za
nadzor.
3.
U prilogu dopusnice mora se nalaziti popis putnika.
UZORAK DEKLARACIJE KOJU ΖE
ISPUNITI UGOVORNE STRANKE
U SVEZI S ΘLANKOM 4. I PRILOGOM
1.
Uvjeti
koji se primjenjuju na prijevoznike koji se bave cestovnim prijevozom
putnika
DEKLARACIJA
(Naziv ugovorne stranke)
U SVEZI S ΘLANKOM 4. I
PRILOGOM 1.
1. Tri su uvjeta propisana u
I. dijelu Smjernice vijeζa 96/26/EC od 29. travnja 1996. o pristupanju
u djelatnost cestovnog prijevoznika tereta i cestovnog prijevoznika putnika i
uzajamnom priznavanju diploma, potvrda i drugih dokaza o formalnoj
naobrazbi, kako bi se prijevoznicima omoguζilo pravo da slobodno obavljaju
unutarnji i meπunarodni prijevoz (Slubeni list Europskih zajednica br. L
124 od 23. 5. 1996., str. 1). Zadnji put izmijenjena i dopunjena
Smjernicom vijeζa 98/76/EC od 1. listopada 1998. (Slubeni list Europskih
zajednica br. L 277 od 14. listopada 1998., str. 17)
(a) postala su dijelom nacionalnog
zakonodavstva
u
(upuζivanje na Zakon);
(b) bit ζe ugraπena u nacionalno
zakonodavstvo
(datum)
2. to
se tiθe uvjeta »odgovarajuζeg financijskog stanja«, postojeζe
zakonodavstvo propisuje, da prijevoznik mora imati na raspolaganju kapital
i rezerve od najmanje:
EURO
(ili protuvijednost u
nacionalnoj valuti) po koritenom vozilu ili
EURO
(ili protuvrijednost u
nacionalnoj valuti) po putniθkom sjedalu u obiθnom ili putniθkom autobusu
kojeg koristi prijevoznik
Predviπa se, da ζe iznos
»odgovarajuζeg financijskog stanja« biti ujednaθen s odredbama
Smjernice 96/26/EC dne
(datum ili najkasnije 1. 1.
2005.)
Θlanak
3.
Provedba
Ugovora iz θlanka 1. ove Uredbe u djelokrugu je Ministarstva pomorstva, prometa
i veza.
Θlanak
4.
Ova
Uredba stupa na snagu danom objave u »Narodnim novinama«.
Na
dan donoenja ove Uredbe meπunarodni ugovor iz θlanka 1. ove Uredbe
nije na snazi, te ζe se podaci o njegovom stupanju na
snagu objaviti sukladno odredbi θlanka 30. stavka 3. Zakona o
sklapanju i izvravanju meπunarodnih ugovora, nakon
njegova stupanja na snagu.
Klasa:
340-05/00-02/01
Urbroj: 5030115-03-1
Zagreb, 20. veljaθe
2003.
Predsjednik
Ivica Raθan, v.
r.