VLADA REPUBLIKE HRVATSKE

 

55

Na teme­­­­lju članka 30. stavka 1. Zakona o sklapa­­­­nju i izvršava­­­­nju međunarodnih ugovora (»Narodne novine«, broj 28/96), Vlada Republike Hrvatske je na sjednici održanoj 21. ožujka 2002. godine donijela

UREDBU

O OBJAVI UGOVORA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE SLOVAČKE REPUBLIKE O UNUTARNJOJ PLOVIDBI

Članak 1.

Objav­­­­ljuje se Ugovor između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Slovačke Republike o unutar­­­­njoj plovidbi, potpisan u Kopenhagenu 28. svib­­­­nja 1998. godine, u izvorniku na hrvatskom i slovačkom jeziku.

Članak 2.

Tekst Ugovora iz članka 1. ove Uredbe u izvorniku na hrvatskom jeziku glasi:

UGOVOR IZMEĐU VLADE REPUBLIKE HRVATSKE I VLADE SLOVAČKE REPUBLIKE O UNUTARNJOJ PLOVIDBI

Vlada Republike Hrvatske i Vlada Slovačke Republike (u da­­­­lj­­­­njem tekstu: »Ugovorne stranke«), uvažavajući Završni akt Konferencije o sigurnosti i surad­­­­nji u Europi, posebno ­­­­nje­gove odredbe o razvoju prometa,

potvrđujući, da će prava i obveze koje za ugovorne stranke proizlaze iz važećih multilateralnih međunarodnih ugovora biti poštovana,

vođene že­­­­ljom riješiti prijevoz osoba i stvari u okviru unutar­­­­nje plovidbe na vodnim putovima država ugovornih stranaka i da­­­­lje razvijati unutar­­­­nju plovidbu u obje države, dogovorile su se o sljedećem:

Članak 1.

U smislu ovog Ugovora razumije se:

a) »brodovi ugovornih stranaka« su trgovački brodovi sa ili bez vlastitog pogona, re­gistrirani na području jedne od ugovornih stranaka u skladu s ­­­­njezinim nacionalnim zakonodavstvom sposobni za plovidbu u granicama područja važe­­­­nja ovog Ugovora korišteno od strane organizatora prijevoza sa ci­­­­ljem prijevoza stvari i/ili osoba. Isto tako ovaj termin ne uk­­­­ljučuje vojna plovila,

b) »organizatori plovidbe« su pravni subjekti koji su re­gistrirani za plovidbu, koji imaju stalno sjedište svoje­g društva ili trajni boravak u državi ugovorne stranke,

c) »nadležna tijela« su Ministarstvo pomorstva, prometa i veza Republike Hrvatske i Ministarstvo prometa, pošta i telekomunkacija Slovačke Republike ako se međusobno ne obavijeste o drugim nadležnim uredima ili mjestima,

d) »luke« su morske ili luke na unutar­­­­njim vodama i mjesta utovara i istovara, službeno dozvo­­­­ljena pretovarišta i mjesta gdje se putnici u okviru brodskog prometa ukrcavaju i iskrcavaju,

e) »tranzitni prijevoz« je prijevoz kojim se brodovima države jedne ugovorne stranke prevoze osobe i/ili stvari preko područja države druge ugovorne stranke bez da se te osobe odnosno stvari primaju na brod ili ga napuštaju,

f) »međudržavni prijevoz« je prijevoz između luka država obiju ugovornih stranaka ­­­­njihovim brodovima kod koje­g se na brodove ukrcavaju ili iskrcavaju osobe ili se u ­­­­njih utovaruju ili istovaruju stvari,

g) »prijevoz trećom osobom« je prijevoz između država ugovornih stranaka koji se ostvaruje brodovima treće države, pri čemu se na brodove ukrcavaju i iz broda iskrcavaju osobe i/ili se u ­­­­njih ukrcavaju ili iskrcavaju stvari,

h) »prijevoz za ili iz trećih država« je prijevoz brodovima države jedne ugovorne stranke između luka države druge ugovorne stranke i treće države, pri čemu se na brodove ukrcavaju ili se iz brodova iskrcavaju osobe i/ili se u ­­­­njih utovaruju ili iz ­­­­njih istovaruju stvari,

i) »unutar­­­­nji prijevoz« je prijevoz brodovima države jedne ugovorne stranke između dviju luka države druge ugovorne stranke pri čemu se na brodove ukrcavaju ili se iz brodova iskrcavaju osobe i/ili se u ­­­­njih utovaruju ili se iz ­­­­njih istovaruju stvari, prijevoz je na području druge stranke započet i završen.

Članak 2.

Brodovi država obiju ugovornih stranaka ovlašteni su prevoziti osobe i stvari u tranzitnom prijevozu preko područja države druge ugovorne stranke.

Članak 3.

(1) Brodovi država obiju ugovornih stranaka u među­držav­nom prijevozu mogu prevoziti osobe i stvari između luka država obiju ugovornih stranaka.

(2) U međudržavnom prijevozu organizatori prijevoza obiju ugovornih stranaka tijekom godine sudjeluju u opse­gu određe­­­­nja udjela natovarene-otprem­­­­ljene robe u tonama na bazi reciprociteta.

(3) U slučaju da organizator prijevoza jedne ugovorne stran­ke ne može ostvariti (obaviti) prijevoz svog dijela robe, tada je dužan ponuditi organizatoru prijevoza druge ugovorne stranke da obavi taj prijevoz bez ­­­­nje­govog obračunava­­­­nja u određeni obim.

Članak 4.

Prijevoz od strane treće stranke dopušta se samo u onim slučajevima koje dozvoli nadležno tijelo.

Članak 5.

Prijevoz za ili iz treće države dopušta se samo u onim slučajevima koje dogovore nadležna tijela na prijedlog Mješovite komisije.

Članak 6.

Unutar­­­­nji prijevoz (kabotaža) dozvo­­­­ljen je samo na teme­­­­lju dozvole nadležnih tijela.

Članak 7.

Brodovi države jedne ugovorne stranke mogu u svezi s prijevozom prema odredbama članaka 2. do 6. ploviti na unutar­­­­njim vodnim putovima države druge ugovorne stranke, kao i koristiti luke i službeno dozvo­­­­ljena istovarišta i priveze države druge ugovorne stranke.

Članak 8.

Plovidba se obav­­­­lja u skladu s pravnim propisima države one ugovorne stranke na čijim se unutar­­­­njim vodnim putovima obav­­­­lja u skladu s Konvencijom o režimu plovidbe na Dunavu, a koji je potpisan u Beogradu 18. kolovoza 1948.

Ugovorne stranke su se dogovorile:

a) ukoliko isprave i uvjere­­­­nje koja se odnose na brod, zapovjednika broda, posadu broda i stvari izdane na području države jedne ugovorne stranke odgovaraju propisima koji vrijede na području države druge ugovorne stranke, bit će uzajamno poštivani,

b) brodovi mogu prevoziti opasne stvari samo ako posjeduju za odgovarajući vodni put propisano važeće uvjere­­­­nje.

Članak 9.

Obje ugovorne stranke će jednako postupati sa brodovima države jedne i druge ugovorne stranke prilikom primjene prije­voz­nih prava, a osobito:

a) prilikom naplate plovidbenih i lučkih pristojbi,

b) prilikom korište­­­­nja plovidbenih ustava, lučke opreme, priveza i druge plovidbene opreme,

c) prilikom obav­­­­lja­­­­nja postupka nadležnih tijela,

d) prilikom opskrb­­­­ljiva­­­­nja pogonskim sredstvima, mazivima, vodom i namirnicama,

e) prilikom sakup­­­­lja­­­­nja otpada i onečišćenih voda sa brodova.

Članak 10.

Organi ugovornih stranaka će jednako postupati sa brodovima država obiju ugovornih stranaka, ako se radi o carinskoj kontroli zaliha hrane i brodskih zaliha koje se prevoze na brodu. Isto vrijedi za pogonska sredstva i maziva određena za potroš­­­­nju ili potrebu na brodovima.

Članak 11.

Organizatori plovidbe ugovornih stranaka mogu u ci­­­­lju poveća­­­­nja ekonomičnosti ­­­­njihovih aktivnosti sklapati međusobne sporazume o pogonskoj, tehničkoj i komercijalnoj surad­­­­nji.

Članak 12.

(1) Članovi posade brodova država obiju ugovornih stranaka kao i osoba koje putuju na brodovima trebaju za prelazak državne granice imati putnu ispravu izdanu u skladu s nacionalnim propisima i ukoliko je potrebno i dozvolu za boravak.

(2) Na osobnim i teretnim brodovima mogu skupa sa članovima posade putovati i ­­­­njihove supruge i ­­­­njihova slobodna i malo­­­­dobna djeca ako imaju isprave navedene u stavku 1.

(3) Članovi posade brodova država obiju ugovornih stranaka i osobe navedene pod stavkom 2. moraju biti upisani u popisu posade.

Članak 13.

(1) Brodovi država obiju ugovornih stranaka mogu biti vezani i mogu noćiti u lukama i na plovnim putovima u skladu s nacionalnim propisima.

(2) U slučaju havarije, nesreće, teškog obo­­­­lje­­­­nja osobe na brodu ili iz drugih razloga koji onemogućuje nastavak plovidbe, mogu brodovi uploviti na bilo koje odgovarajuće mjesto. U takvim slučajevima treba zapovjednik broda ili osoba koju on ovlasti bez odgode izvijestiti najbliža tijela u skladu s nacionalnim propisima.

(3) U slučaju havarije, nesreće, teškog obo­­­­lje­­­­nja osobe na brodu ili iz drugih razloga kao što su kreta­­­­nja santa leda, a koji onemogućuju nastavak plovidbe ili povratak, nadležno će tijelo pružiti pomoć ili će omogućiti da se brodovima i osobama koje se zateknu u takvoj prilici, pruža­­­­ potreba pomoći za sve osobe prema međunarodnim propisima.

Članak 14.

(1) Za provedbu ovoga Ugovora osniva se Mješovita komisija. U Mješovitu komisiju se imenuju nadležna tijela po tri člana. Na razgovore Mješovite komisije mogu se pozvati struč­­­­njaci. Mješovita komisija će odrediti dnevni red. Mješovitoj komisiji predsjeda uvijek naizmjenično predstavnik odgovarajuće­g tijela.

(2) Zadatak Mješovite komisije je naročito:

a) statistički zabi­­­­lježiti aktivnosti brodova država obiju ugovornih stranaka koji prevoze osobe ili stvari,

b) određiva­­­­nje tranzitnih i plovidbenih vodnih putova,

c) određiva­­­­nje morskih i riječnih luka,

d) utvrđiva­­­­nje minimalne vozarine,

e) utvrđiva­­­­nje obima učešća prijevoza,

f) podnositi nadležnim tijelima prijedloge za ugovore o prijevozu od strane nekog treće­g prema članku 4. i o prijevozu za ili iz treće države prema članku 5.

(3) Nadležno tijelo će uzajamno potvrditi suglasnost sa prijedlozima Mješovite komisije u roku četrnaest dana nakon zasje­da­­­­nja Mješovite komisije.

(4) Ako se u Mješovitoj komisiji ne može postići dogovor sastat će se na prijedlog jedne od ugovornih stranaka predstavnici nadležnih tijela u roku od četiri tjedna za konzultacije.

(5) Nada­­­­lje, zadatak Mješovite komisije je podnositi nadležnim tijelima prijedloge za izmjene ili dopune ovoga Ugovora u svezi sa promije­­­­njenim uvjetima unutar­­­­nje plovidbe i prijedloge o rješava­­­­nju svih pita­­­­nja koja proizlaze iz provedbe ovoga Ugovora.

Članak 15.

Nadležna tijela će Mješovitoj komisiji na ­­­­njezin zahtjev davati osnove potrebne za ispu­­­­njava­­­­nje ­­­­njezinih zadataka prema članku 15. stavka. 2.

Članak 16.

Sportski i rekreacijski brodovi države jedne ugovorne stran­ke mogu koristiti unutar­­­­nje vodene putove druge ugovorene stranke s tim, da će poštivati važeće propise te države.

Članak 17.

Sporovi koji će nastati prilikom provedbe ovoga Ugovora će ugovorne stranke rješavati direktnim razgovorima nadležnih tijela. Ako dogovor postane nemoguć da­­­­lj­­­­nji razgovori će se obaviti diplomatskim putem.

Članak 18.

(1) Ovaj ugovor će stupiti na snagu danom prijema zad­­­­nje pisane obavijesti kojima se ugovorne stranke diplomatskim putem međusobno izviješćuju da su ispu­­­­njeni svi uvjeti predviđeni unutar­­­­njim pravnim propisima za stupa­­­­nje ugovora na snagu.

(2) Ovaj Ugovor se sklapa na neodređeno vrijeme.

(3) Svaka od ugovornih stranaka može Ugovor raskinuti pismenim putem. Va­­­­ljanost Ugovora će prestati nakon šest mjeseci od dana kada je dostav­­­­ljena obavijest o raskinuću druge ugovorne stranke.

(4) Ovaj Ugovor je sastav­­­­ljen u Kopenhagenu dana 26. svib­­­­nja 1998. u dva izvornika, svaki na hrvatskom i slovačkom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.

ZA VLADU REPUBLIKE                   ZA VLADU SLOVAČKE

HRVATSKE                                                    REPUBLIKE

ministar pomorstva,                                           ministar prometa, pošta i

prometa i veza                                                   telekomunikacija

Že­­­­ljko Lužavec, v. r.                                       Jan Jasovskeho, v. r.

Članak 3.

Provedba ove Uredbe u djelokrugu je Ministarstva pomorstva, prometa i veza.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu osmog dana od dana objave u »Narodnim novinama«.

Na dan donoše­­­­nja ove Uredbe, međunarodni Ugovor iz članka 1. ove Uredbe nije na snazi, te će se podaci o ­­­­nje­govu stupa­­­­nju na snagu objaviti sukladno odredbi članka 30. stavka 3. Zakona o sklapa­­­­nju i izvršava­­­­nju međunarodnih ugovora, nakon ­­­­nje­gova stupa­­­­nja na snagu.

Klasa: 342-01/02-02/03
Urbroj: 5030115-02-1
Zagreb, 21. ožujka 2002.

Predsjednik
Ivica Račan, v. r.